转:刍论not in spite of (含not despite)
(2011-06-01 16:33:02)
标签:
教育 |
1)问题的提出
最初,这个问题出现在:
ECO
论坛 <<
口笔译讨论 >>
新手提问(发表于 2009-10-13
23:06)
“simawy”
提出:Corporate bosses who drove their companies into
the ground because of, not in spite of, their determination to slim
down their operations and break the power of the
unions.
这句话该怎么翻译?
这句话不是一个句子,为了便于翻译,将其改写成句如下:
Corporate bosses had driven their companies into the
ground,
because of, not in spite of, their determination to slim
down their operations and break the power of the
unions.
该句的难点在于not in spite
of,
为了便于分析,将and break the power
of the unions
删去,这不会影响意思或结构。
Corporate bosses had driven their companies into the
ground,
because of, not in spite of, their determination to slim
down their operations.
“
公司老板们把他们的公司搞成这样,(恰恰)是因为
采取缩减生产,而不是因为没有采取缩减生产。
“intel英杰”的评论是:版主对于上述的解释是不是太简单了。而且你的
“(恰恰)是因为
采取”
和 “而不是因为没有采取”
不就是一个意思吗?第一个 “恰恰”
起强调的作用
第二个
双重否定
依然是强调的作用。对此,我有不同的理解。
“intel英杰”的评论是根据这样的逻辑:而不是因为没有采取缩减生产=而是因为采取缩减生产(“不”抵消了“没有”,
负负得正。)
这个负负得正的结果是建立在否定词移位代入的规则上,具体来说,也就是:
而不是因为没有采取缩减生产=而是因为(不)(没有)采取缩减生产=而是因为采取缩减生产.
注意, “不”
跳过 “因为”
而代入到 “没有”
之前。
“intel英杰”对(1.1)给出的译文是:公司老板们将公司经营的一团糟源于他们缩减经营的决定,而且很大程度上受该决定影响。
所以,对于not in spite of
A, “蓝冰版主”译成:而不是因为没有A。
“intel英杰”译成:而且很大程度上受A影响。
“intel英杰”为了论证其理,又引一例:
She was accepted not because of but in spite of her
birth
“intel
以上的论证过程,肯定,
否定,
否定之否定,
否定词的跳词甚至跳句的移位代入,等等逻辑运算似乎很重要。两位作者似乎都奉行这样一个规则------移位代入规则:
否定词在一句子内可酌情移位,
也可从一句子外跳位代入句子内。
http://freakonomics.blogs.nytime ...
se-not-in-spite-of/)
以及文末注解***
既然not in spite
of
是常用的,如果国内无人置评和研究,那说明什么问题呢?当然,国内有否此类研究,还需包括众网友在内的大伙儿进一步搜寻,但是,如果真的无人研究,那么结论就是,
要么,
这个问题太简单,国人不屑研究,
要么,
这个问题很难,
不好对付,暂付阙如。
我希望能用这种耸人听闻的说法鼓动众网友进一步加入对这个用法的探讨。
以下,
第二节给出not in spite of
的工作定义。
第三节讨论not in spite of
的翻译问题。
第四节拟从更深层的因果关系以及所谓正因负因的主观判断来进一步研究这个用法。
In spite of
的定义是:尽管,不管,不顾,虽然。英文定义是notwithstanding,
regardless of, in defiance of.
果如此,not in spite of
的中文定义是不是:
不尽管,不不管,
不不顾,不虽然?
其中不不管,
不不顾能不能用负负得正简化成管,顾?
好像不行,
因为不管,不顾中的不,
不能随意消掉。
即使在英文原文,也见不到如下这种等效转换:not
notwithstanding = withstanding; not regardless of = in regard to;
not in defiance of = in deference to.
我们必得找一个working definition (工作定义)
使得这个定义在任何场合都能套用,
屡试不爽。幸运的是,我找到了这样一个定义:
A in spite of B: A had occurred, when the
occurrence of B, which under general circumstances would prevent A
from occurring, had not, unexpectedly, prevented the occurrence of
A.
A in spite of B: A had occurred, because the occurrence of B had
not, unexpectedly, prevented the occurrence of A.
A
发生了,因为B的发生(意外地)没有阻碍A的发生。
比较以上译文与以下的词典译文:
尽管(虽然)B发生了,(但是)A也发生了。(2.3)
显而易见,(2.2)与(2.3)是等价的。既然,大家都接受(2.3),那么,(2.2)尽管啰嗦一些,也应当为我们所接受,
因为它揭示了更深层的逻辑。
从(2.1)出发,我们现在寻找A not in spite
of B的工作定义。
A not in spite of B:A had occurred,
not because the occurrence of B had not, unexpectedly, prevented
the occurrence of A.
反过来,A because of
B的工作定义是:
A because of B: A had occurred, because the occurrence of B had,
expectedly, promoted the occurrence of A.
为了说明这个规则,我们用(2.5)为例,
看看一旦违反了这个规则,
会发生什么。
实施移位代入规则于(2.5):
A
发生了,不是因为B的发生没有阻碍A的发生
A
发生了,因为B的发生(不是)没有阻碍A的发生
=
A
发生了,因为B的发生(不是没有)阻碍A的发生
=
A
发生了,因为B的发生阻碍A的发生
问题是,
究竟(2.5)等价不等价于(2.8)?
我的结论是:(2.5)不等价于(2.8)。
当“不是”置于“因为”之前的时候,(2.5)隐含着另一个分句,“而是因为……”。A
发生了,不是因为B的发生没有阻碍A的发生,
而是因为……。
所以,A
发生了,
是因为有某些正面的原因起了促进作用,而不是因为B这个反面阻力没有干扰。
但是,(2.8)在说什么呢?A
发生了,因为B的发生阻碍A的发生。也就是说,A的发生,就是因为B这个反面阻力出面干扰,
而不是由于别的什么原因。这在逻辑上是不通的。因为,既然B这个反面阻力出面干扰,
又没有别的正面的原因起促进作用,从而在因果效应上压倒反面阻力的干扰, A何以能够发生?
3)not in spite
of
的翻译
在not in spite
of这个短语的翻译这一节里,我们将直接应用第二节里获得的定义.
在这一节里,
我们不但要译出第一节里的(1.1)句。
还要试译更多的例句,
以证明我们所用的工作定义的正确。
Not in spite of
的翻译,一共有三种类型,
分别用公式表达如下:
A not in spite of B
A not in spite of B
A not in spite of B,
but because of B = A not in spite of,but because
of,B = A because
of,not in spite
of,B
先来看看(3.1)A not in spite
of B,并用如下的例子:
I love myself not in spite of my imperfection.
这个类型,not in spite of
单独出现,“爱己”的真正的正面原因隐去不提,或已蕴涵在上下文之中。
代入定义(2.4):I love myself
not in spite of my imperfection = I love myself not because my
imperfection has not prevented such love.
我爱自己,并不是因为自身的缺陷未曾阻挠过这样的爱。
我们再来看看(3.2)A not in spite
of B,
but because of C,注意B
和C是不同的,
见下例:
I love myself not in spite of my imperfection,but because of
the many achievements I have made.
这个类型,not in spite of
与but because of
成双出现,“爱己”的真正的正面原因在but because
of之后。这个原因是:我取得的许多成就。自己的成就与自身的缺陷是不同的两样东西
(即B
不等于C)。代入定义(2.4)
& (2.6):I love myself
not in spite of my imperfection,but because of
the many achievements I have made. = I love myself not because my
imperfection has not prevented such love,but because the
many achievements I have made have promoted such
love.
最后我们来看看(3.3)。显然,(3.3)是(3.2)的特例:在(3.2)里,令C =
B,
则得(3.3)。这时的(3.2),变成:
A not in spite of B,
but because of B。
因为两个B相同,可进一步简化结构为:A not in spite
of,but because
of,B
或
I love myself not in spite of,but because of,
my imperfection.
代入定义(2.4)
& (2.6): I love myself not in spite
of,but because of,
my imperfection. = I love myself not because my imperfection has
not prevented such love,but because my
imperfection has promoted such love.
我爱自己,不是因为自身的缺陷未曾阻挠过这样的爱,
而是因为自身的缺陷反倒促进了这样的爱。
注意
(3.6)句同
(3.5)句的区别。
在(3.5)句里,
我爱自己这个结果,
可以来自两个因素:
一是正面的原因起作用,
即所取的成就促进这个爱;另一是负面的因素不起作用,
即自身的缺陷未曾阻挠这个爱。
作者权衡轻重,
加以判断,
结论是我爱自己与负面因素不起作用关系不大,
可以忽略(所以用not),
而跟正面原因起作用关系甚大,
应加以强调(所以用but)。
这里的公式是: not in spite of
+
负面因素, but because of +
正面原因。显然,
这里的not遵循分句前否定词不可跳位代入分句内规则。这里的not
是相对于but
而存在,
代表了一个判断句里的二中择一的选择。
(3.6)句与(3.5)句最大的区别在于自身的缺陷既是正面原因,
又是负面因素。
这似乎违反了逻辑上的矛盾律,
因为在通常情况下,
自身的缺陷不可能既促进自爱,
又阻挠自爱,
两者必居其一。幸而作者作了判明,
否定了不起作用的负面因素,
肯定了起作用的正面原因,从而也否定了自身缺陷作为负面因素,
肯定了自身缺陷作为正面原因。
通过判断选择,
否定某事件为不起作用的负面因素,
肯定这同一事件为起作用的正面原因,
这一思考过程的存在,
以文末注解的诠释为最透彻。
本人还在各段中加注。
务请阅读之。
下面再举几个译例。
Corporate
bosses had driven their companies into the
ground,
because of, not in spite of, their determination
to slim down their operations.
公司老板们把他们的公司搞得这样糟糕,不是因为决心缩减生产未能力挽狂澜(防止这样的状态),
而是因为决心缩减生产反倒自食其果(促成了这样的状态)。
Employ Me Because of My Age, Not in Spite of It
(我是一个很好的老工人),
请雇我工作,
不要因我的年龄勉强为之(不是因为我的年龄未能吓住你使你不雇),
而是看在我年龄的份上(而是因为我的年龄促使你下决心雇我)。
The free market exists not in spite of the government, but because
of government.
自由市场的存在,
不是因为政府未能阻止之,
而是因为政府的举措支持之。
The people running everything in the
U.S. government obviously don't know the most basic information
about life on earth. Do they get to their positions in spite of not
knowing anything, or because they don't know
anything?
美国政府里凡事都管的那些家伙显然连人世生活的基本资讯都告阙如。他们怎么爬到高位的?他们升了官,
不是因为昏昏然未能阻止他们升官,
而是因为昏昏然反倒促使了他们升官。
And we all know the end that waits for us. And we laugh not in
spite but because.
我们都知道最终等待我们的是死亡。
可是我们还是笑呀笑的,这不是因为死亡没能合住我们的嘴巴(未能阻止我们笑),而是因为死亡反令我们开怀(促进我们笑)。
He was recruited to be a spy, not in spite of his birth in an
opponent’s family but because of it.
Susan Boyle’s success is not in spite of her looks, but because of
them.
Susan (
4)正因,负因的深层逻辑
作为全文结束,本节将从逻辑的深层处审视not in spite of
but because of。
为了作理论上的引申,
我将建立几个自己的概念,
比如正因,
负因,
等等。
世间发生的所有事件,都可以用四维的时-空间里的一个点来表示。如果撇开事件的空间位置不论,
所有的事件又都可用一维的时间轴上的一点表示。
相对于某一个特定事件A而言,
有些事件跟A同时发生,
有些事件则先期发生,
还有些事件则后期发生。一个“合理”
的假设是:
凡对事件A起作用的事件,
无论是促进还是阻碍,
都在先期发生,
从而排除了同期和后期发生的事件,
而让作用的箭头总是跟时间轴同向。
我们把这个概念称为作用的先期性,
亦即因先于果。
先期发生的事件,
仍然是恒河沙数,
其中很多对A不起任何作用,
统计上的表现则是无相关性。
其中对A起促进作用的事件,
上文称为正面原因的,一定同A有正相关的统计关系。
在这里,
我把这样的事件定义为正因。
其中还可能有对A起阻挠作用的事件,
上文称为负面因素的,
一定同A有负相关的统计关系。
在这里,
我把这样的事件定义为负因。
所以,
对A起作用的事件分为正因和负因。正因促进A的发生,
与A正相关;
负因阻挠A的发生,
与A负相关。而且,
无论正因负因,
均先期于作为果的事件A。
论证至今,
结论很清楚:当A发生的时候,
必定是因为前期的正因起了作用,或者是因为前期的负因不起作用。如果将正因用P代表,
将负因用N代表,
那么,
就有我们熟见的A in spite of N and because of
P。
如果为了表达当A发生的时候,不是因为前期的负因不起作用,
而是因为前期的正因起了作用。(这里的不是。。。而是。。。是一种主观的判定,
因人而异,
因时而异,
因地而异)那么,
就有本文着重讨论的A not in spite of N,
but because of P。
如果A的发生只与某一先期事件有关,
但是观察者也是陈述者对这个先期事件究竟是正因还是负因一时尚未清楚,
但在造句的当儿已经判断并有了结论,
其所造之句正是要将这个思考过程呈现给读者。
当这样的事情发生时,
就有了本文所论的特殊情形。
让我们先演绎一番。
在(4.1)到(4.4)的各句里,
将N和P代替以NP,
NP代表这个先期事件究竟是正因还是负因一时尚未清楚。
A in spite of NP and because of NP。
A not in spite of NP, but because of NP
A not because of NP, but in spite of NP。
A neither because of NP, nor in spite of NP
再看看(4.5),
在NP为同一个单一事件的情况下,
也是一个悖论。
因为NP不可能既被认定为正因又被认定为负因。
A的发生不可能既是因为NP起了作用,又是因为NP不起作用。
这就给我们只留下两个有意义的情况:
A not in spite of NP, but because of NP。
A not because of NP, but in spite of NP
(4.6)的not…but…实际上对NP究竟是正因还是负因在造句时已经做了判断和选择。
本质上,
这个not…but…
说的正是NP不是负因,
而是正因(再请参看文末注释)。
也正因为如此,
这个not遵循分句前否定词不可跳位代入分句内规则。
(4.7)的not…but…实际上对NP究竟是正因还是负因在造句时也已经做了判断和选择。
本质上,
这个not…but…
说的正是NP不是正因,
而是负因。也正因为如此,
这个not也遵循分句前否定词不可跳位代入分句内规则。
其中的(4.7)在翻译上不构成困难。
仅举一例:
She was accepted not because of but in spite of her birth in an
opponent’s family.
其中的(4.6)
则是本文论述的重心。
***Because, Not In Spite Of
By Daniel Hamermesh
A recent article notes that attendance in Major League Baseball
parks is actually above last year, despite, so the story says, the
economic downturn (recession?).
But despite is incorrect — it should be “because” of the economic
downturn. The story notes that cheap seats at the Dodgers Stadium
go for $8 to $13. Not bad for three plus hours of entertainment;
but in good times who can afford that time?
(笔者按:
以上这一段,简而言之,
就是: Attendance in Major League Baseball parks is
actually above last year, not despite (=not in spite of) but
because of the economic downturn.
这是一个判断选择的过程。)
When the Olympic torch arrives at the Salt Lake City stadium
tonight for the opening ceremonies of the 2002 Winter Games, we're
all in for a great deal of hifalutin' blather about the ancient
Greeks, the Olympic ideal and peace on earth. But the big story
tomorrow will still be the grand entrance of the tattered Old Glory
that was rescued from the World Trade Center.
Which underscores one of the most obvious Olympics facts: that the
most thrilling moments have come because of politics--not in spite
of it.
(笔者按:
以上这一段,简而言之,
就是: The most thrilling moments have come, not in spite
of , but because of, politics.
对同一奥运开幕式的观察,
有些人可能会认为这是弘扬古希腊的奥运理想,
与政治无涉。但是从世贸中心被抢救出来的一面大旗也进了场,这个事实本身促使作者做了思考,其判断选择的结论是:这非但不是与政治无涉,
反而是由政治引起。)