07年广外英语专业研究生入学考试翻译试题(英译汉)
(2011-03-03 20:49:59)
标签:
杂谈 |
But owing to the constant presence of air currents arranging both the dust and vapor in strata of varying extent and density, and of high or low clouds which both absorb and reflect the light in varying degrees, we see produced all those wondrous combinations of tints and those gorgeous ever-changing colors which are a constant source of admiration and delight to all who have the advantage of uninterrupted view to the west and who are accustomed to watch for those not infrequent exhibitions of nature's kaleidoscopic colors painting. With every change in the altitude of the sun the display changes its characters; and most of all when it has sunk below the horizon, and owing to the more favorable angle a larger quantity of the colored light is reflected toward us. These, as long as the sun was above the horizon, intercepted much of the light and color; but when the great luminary has passed away from our direct vision, its light shines more directly on the under sides of all the clouds and air strata of different densities.
由于不断出现气流,把尘埃与水气分层排列,广度不均(范围不一)、密度各异,加上高、低空不断出现的云层,不同程度地吸收和反射阳光, 我们才看到各种绚丽多姿(光怪陆离/色彩缤纷/色彩斑斓)的色调和变化多端(千变万化/变化万千/瞬息万变)的绚丽色彩(美妙画面)。任何人只要有机会(有幸)将西边(西面/西天/西部)的美景(景致)尽收眼底(一览无余),只要有心观看(观赏/欣赏)大自然不时(经常/时常)展出(展现/呈现)的缤纷画卷(自然美景),都会为之(感到)叹为观止(赞美不已/惊叹不已),喜不自胜(赏心悦目)。随着夕阳缓缓(慢慢)下落(西坠),这种景观(的特色)也在千变万化(不断变幻);尤其是当太阳落下地平线,由于视角更佳,大量的彩霞(霞光)向我们反射(照射)过来的时候(更是如此)。当(刚才)太阳还在地平线之上的时候(刚才太阳还没落山时),云雾(云团/云层)(和气流)便截住(挡住/遮住)了不少(许多)霞光和色彩;而今(现在)太阳从我们的(直线)视野消失,阳光便更为直接地照射到不同密度(密度各异)的云层与气流的底部(下方)。