加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《沙丘》四个中文版的对比~~之五

(2017-03-04 17:21:55)
标签:

读客

弗兰克赫伯特

沙丘

科幻

科幻世界

分类: 沙丘

"Laboratory evidence tends to blind us to a very simple fact," Kynes said. "That fact is this: we are dealing here with matters that originated and exist out-of-doors where plants and animals carry on their normal existence."

"Normal!" Bewt snorted. "Nothing about Arrakis is normal!"

"Quite the contrary," Kynes said. "Certain harmonies could be set up here along self-sustaining lines. You merely have to understand the limits of the planet and the pressures upon it."

"It'll never be done," Bewt said.

The Duke came to a sudden realization, placing the point where Kynes' attitude had changed--it had been when Jessica had spoken of holding the conservatory plants in trust for Arrakis.

 

  “实验结果很容易使我们视而不见一个简单不过的事实”,凯恩斯说,“这个事实就是:我们在这里是在跟产生并存在于野外的事物打交道的,而植物和动物在野外继续正常生存着。”

  “正常!”布特哼一声说道,“阿拉基上没有什么东西是正常的!”

  “恰恰相反,”凯恩斯说,“沿着自给线可以建立某些协调关系。你只要明白这个行星的限度和它的压力就行了。”

  “绝不会成功的,”布特说。

  公爵心里突然亮堂了,他想起凯恩斯改变态度的关键之所在——杰西卡谈到托人照管暖房植物,为阿拉基人民造福,他的态度就变了。

 

  “实验室证据常常蒙蔽我们,使我们忽略最简单的事实,”凯因斯说,“事实是这样的,我们在这儿讨论的问题源于野外正常生存着的植物和动物。”

  “正常!”布特讥讽道,“在阿拉吉斯不存在什么正常的东西。”

  “恰恰相反,”凯因斯说,“沿着自养带可以建立起某种平衡和和谐。你只需懂得这个星球的局限和上边的压力。”

  “这永远都不可能发生。”布特说。

  公爵突然明白凯因斯的态度为什么会转变,那是因为杰西卡说要为阿拉吉斯而保留那些温室植物。

 

“实验室证据往往会蒙蔽我们,使我们忽略一个最简单的事实。”凯恩斯说,“这个事实就是:我们在这儿讨论的东西产于野外,存于野外。而野外生长的野生动植物全都过着正常的生活。”

“正常!”比特讥讽道,“阿拉吉斯上没什么是正常的!”

“恰恰相反,”凯恩斯说,“完全可以在动植物能够自给自养的地带建立起某种和谐的生态机制。只需懂得这个星球的局限性和生存压力,我们就可以创造出一个良好的生存环境。”

“这是永远不可能做到的事。”比特说。

公爵突然明白了凯恩斯的态度为什么会转变:因为杰西卡刚刚说的话——为阿拉吉斯人民代管那些温室植物。

 

实验结果往往会蒙蔽我们,使我们忽略极其简单的事实,凯恩斯说,这个事实是:我们是在跟产生并存在于户外的事物打交道,也就是在户外正常生存的植物和动物。

正常!布特嗤之以鼻,在厄拉科斯没有什么东西是正常的!

恰恰相反,凯恩斯说,沿着自给自足的区域带,我们可以建立某种平衡。你只需了解这个星球的极限和压力就行。

绝不可能。布特说。

公爵突然明白凯恩斯的态度为什么会转变,那是因为杰西卡说要为厄拉科斯保留那些温室植物。

 

最后一段,读客版与漓江版完全一致。特别是in trust for都翻译成了“为……保留……”

 

"What would it take to set up the self-sustaining system, Doctor Kynes?" Leto asked.

"If we can get three per cent of the green plant element on Arrakis involved in forming carbon compounds as foodstuffs, we've started the cyclic system," Kynes said.

"Water's the only problem?" the Duke asked. He sensed Kynes' excitement, felt himself caught up in it.

"Water overshadows the other problems," Kynes said. "This planet has much oxygen without its usual concomitants--widespread plant life and large sources of free carbon dioxide from such phenomena as volcanoes. There are unusual chemical interchanges over large surf ace areas here."

"Do you have pilot projects?" the Duke asked.

"We've had a long time in which to build up the Tansley Effect -- small-unit experiments on an amateur basis from which my science may now draw its working facts." Kynes said.

"There isn't enough water," Bewt said. "There just isn't enough water."

 

  “建立自给系统需要什么东西呢,凯恩斯博士?”勒托问道。

  “如果我们能使阿拉基上百分之三的绿色植物原种参与合成碳化物,把它们用作食品,那么我们已经启动这个循环系统了,”凯恩斯说。

  “水是唯一的问题吧?”公爵问道。他察觉到凯恩斯的兴奋情绪,感到自己受他的情绪感染了。”

  “水的问题使其它问题都显得无足轻重,”凯恩斯说。“这个行星有大量氧气而没有通常随之产生的事物——广泛分布的植物和由火山这一类现象产生的大量游离二氧化碳。在这里大面积的地区有着不寻常的化学交换。”

  “你有小规模实验性的科研项目吗?”公爵问道。

  “我们已经花一段长时间建立坦斯利效应——这是一种业余性质的小规模实验,我的科学研究现在可能从中引出工作论据”,凯恩斯说。

  “没有足够的水,”布特说,“压根儿没有足够的水。”

 

  “凯因斯博士,怎样才能建立起这种自养系统?”

  “如果我们能在阿拉吉斯得到百分之三的绿色植物,从而能形成碳水化合物合成食品,这样循环系统就起步了。”凯因斯说。

  “水是惟一的问题吗?”公爵问。他察觉到凯因斯很兴奋,自己也深受感染。

  “水也使其他问题变得复杂,”凯因斯说,“这个星球上有大量不含相伴成分的氧……广泛分布的植物生命和由于像火山这样的自然现象造成了巨大的自由二氧化碳源。在这个星球广阔的表面发生着不同寻常的化学交流过程。”

  “你有试验计划吗?”公爵问。

  “我们长期以来一直在建立并实施一个塔斯里效应的项目……在业余实验的基础上进行一系列小单位试验,从中我的科学可以得到工作依据和事实。”凯因斯说。

  “没有足够的水,”布特说,“就是水不够。”

 

“凯恩斯博士,怎样才能建立起这种自给自养系统?”公爵问。

“只要我们能使阿拉吉斯上百分之三的绿色植物参与合成碳水化合物——也就是人和其他动物的食物、饲料——的过程,循环系统就算起步了。”凯恩斯说。

“而水是惟一的问题,对吗?”公爵问。他感觉到了凯恩斯的兴奋,自己也不由得受到感染而兴奋起来。

“水是最大的问题。”凯恩斯说,“这个星球上有大量游离的氧,但却缺乏在其他星球上常见的二氧化碳。这里没有广泛分布的植物,也没有由于火山等自然现象而造成的大量二氧化碳。在这个星球地表,面积较大的地区都存在着许多不同寻常的化学循环过程。”

“你做过先期实验吗?”公爵问。

“我们做过长期研究,旨在建立塔斯里效应。规模很小,水平也相当业余,但我也许已经从中发现了一些有用的事实。”凯恩斯说。

“没有足够的水。”比特说,“就这么简单,水不够。”

 

凯恩斯博士,如何才能建立这种自给自足的系统?雷托问。

如果我们能让厄拉科斯百分之三的绿色植物参与合成碳水化合物,作为食物来源,那我们就可以启动这个循环系统。凯恩斯回答。

水是唯一的问题吗?公爵问。他察觉到凯恩斯的兴奋之情,自己也深受感染。

水问题使得其他问题无足轻重,凯恩斯说,这个星球含有大量的氧,但没有通常的那些伴生物——广泛分布的植物生命,以及由火山等现象产生的大量游离二氧化碳。这个星球广阔的表面有着不同寻常的化学交换反应。

你有试验计划吗?公爵问。

我们一直尝试建立起坦斯利效应,已经有好长一段时间了。这是一种基于业余实验的小规模试验,我的科学研究可能会从中找到工作依据。凯恩斯说。

水不够,布特说,就是水不够而已。

 

倒数第二段最后,my science may now draw its working facts。读客版和漓江版的译法一般无二。“我的科学可以从中得到工作依据”。

 

"Master Bewt is an expert on water," Kynes said. He smiled, turned back to his dinner.

The Duke gestured sharply down with his right hand, barked: "No! I want an answer! Is there enough water, Doctor Kynes?"

Kynes stared at his plate.

Jessica watched the play of emotion on his face. He masks himself well, she thought, but she had him registered now and read that he regretted his words.

"Is there enough water?" the Duke demanded.

"There . . . maybe," Kynes said.

He's faking uncertainty! Jessica thought.

With his deeper truthsense, Paul caught the underlying motive, had to use every ounce of his training to mask his excitement. There is enough water! But Kynes doesn't wish it to be known.

"Our planetologist has many interesting dreams," Bewt said. "He dreams with the Fremen—of prophecies and messiahs."

 

  “布特少爷是水专家,”凯恩斯说。他笑了笑,重新吃他的饭。

  公爵用右手猛拍一下嚎叫道:“不!我要得到明确的答复!有没有足够的水,凯恩斯博士?”

  凯恩斯盯着盘子。

  杰西卡注视着他脸上感情的变化。他善于掩饰自己,她思忖着,但是这时她把他识破了,看出他懊悔说了那一番话。

  “有足够的水吗?”公爵追问道。

  “呃……可能有,”凯恩斯说。

  他假装心中无数!杰西卡思忖着。

  保罗以他更深刻的洞察力领会到其中隐晦的动机,不得不使出浑身解数掩饰内心的兴奋。有足够的水但是凯恩斯不让别人知道!

  “咱们的行星学家有许多美妙的梦想,”布特说,“他跟弗里人一起梦想着——先知和救世主。”

 

  “布特先生是水方面的专家。”凯因斯说,笑着开始进餐。

  公爵右手猛向下一挥,叫道:“不!我想要得到答案!有足够的水吗,凯因斯博士?”

  凯因斯盯着自己的盘子。

  杰西卡注视着他脸上的表情变化,心想:他很会掩饰自己。但她现在已对凯因斯进行了记录,知道他正后悔刚才说的话。

  “有足够的水吗?”公爵继续问。

  “也许……有吧。”凯因斯不情愿地回答。

  他在假装没有把握!杰西卡想。

  保罗的测谎意识也告诉他凯因斯另有隐情,他必须应用全部受训时获得的知识才能判断出凯因斯暗藏的动机,识破他的伪装一定有足够的水!但凯因斯不愿让人知道。

  “我们的行星生态学家有许多吸引人的梦想,”布特说,“他与弗雷曼人一起幻想……沉缅于预言和传说中。”

 

“比特先生是水方面的专家。”凯恩斯说着,微笑着继续进餐。

公爵的右手猛地向下一挥,喝道:“不!我想知道答案!有足够的水吗,凯恩斯?”

凯恩斯盯着自己的盘子。

杰西卡注视着他脸上的表情变化,心想:他倒很会掩饰自己。掩饰归掩饰,可惜她现在已经掌握了凯恩斯的情绪模式,一眼便看透了他——他正后悔刚才所说的话呢。

“有足够的水吗?”公爵追问道。

“也许……有吧。”凯恩斯回答道。

他那种没有把握的神情是装出来的!杰西卡想。

凭着自己感知真相的直觉,保罗也察觉到凯恩斯的话中另有隐情。一定有足够的水!但凯恩斯不想让别人知道。保罗使尽浑身解数才压抑住心中的兴奋之情。

“我们的行星生态学家有许多有趣的梦想,”比特说,“他与弗瑞曼人一起做白日梦,成天沉湎于预言和救世主的传说中。”

 

布特先生是水专家。凯恩斯说,他微微一笑,接着开始用餐。

公爵右手猛地向下一挥,大叫道:不!我想要得到答案!凯恩斯博士,到底有没有足够的水?

凯恩斯盯着自己的盘子。

杰西卡注视着他脸上的表情变化。他很会掩饰自己,她想,但她还是把他识破了,看出他正在后悔刚才说了那些话。

有没有足够的水?公爵继续问。

也许……有吧。凯恩斯答道。

他假装没有把握!杰西卡想。

保罗的测谎意识察觉出此事另有隐情,他不得不使出浑身解数,以掩饰自己的兴奋之情。有足够的水!但凯恩斯不愿让人知道。

我们的行星学家有许多有趣的梦想,布特说,他和弗雷曼人一起做着梦——沉湎于预言和弥赛亚的传说中。

 

Truthsense,读客版和漓江版都翻译作“测谎意识”,并不好。

而把“救世主”音译为“弥赛亚”显然是一个败笔了。这种译法在一些介绍沙丘的文章里见过,因为那些文章并没有深入研究小说本身,情有可原。希望第二部不是这个译者。

 

Chuckles sounded at odd places around the table Jessica marked them--the smuggler, the stillsuit manufacturer's daughter, Duncan Idaho, the woman with the mysterious escort service.

Tensions are oddly distributed here tonight, Jessica thought. There's too much going on of which I'm not aware. I'll have to develop new information sources.

The Duke passed his gaze from Kynes to Bewt to Jessica. He felt oddly let down, as though something vital had passed him here. "May be," he muttered.

Kynes spoke quickly: "Perhaps we should discuss this another time, my Lord. There are so many--"

 

  餐桌四周响起零零落落的笑声。杰西卡注视着他们——走私商,酿酒服装制造商的女儿,邓肯·爱达荷,从事神秘的护送服务的女人。

  今晚这里的紧张局势分布得颇为奇妙,杰西卡思付着。有好多事态是我没有意识到的。我必须发展新的提供信息的人听。

  公爵把目光从凯恩斯转移到布特,再转到杰西卡身上。他感到莫名的失望,仿佛这里有某种至关重要的事把他蒙在鼓里,“可能如此,”他暗自说道。

  凯恩斯急速地说:“也许咱们得另找一个时间谈论这个问题,老爷。有这么多的——”

 

  桌子周围传来几声奇怪的笑声,杰西卡注意到笑出声的人,他们是走私者吐克、滤析服制造商的女儿、邓肯·伊达荷和那个带着神秘保镖的女人。

  杰西卡想:今晚很奇怪,紧张的气氛一直存在。太多的事逃过了我的注意。我必须发展新的情报来源。

  公爵的眼光从凯因斯转向布特,再移向杰西卡。他感到莫名其妙地窝火,似乎有什么重大的事瞒着他。“也许吧。”他自言自语。

  凯因斯速度很快地说:“阁下,也许我们应该另选时间讨论这个问题。有许多……”

 

桌边响起几声笑声,杰西卡记下了发笑的人:走私者特克、蒸馏服制造商的女儿、邓肯·爱德荷和那个从事所谓保镖业务的女人。

今晚一直有一种奇怪的紧张气氛。杰西卡想,暗流汹涌,有太多的事我没注意到。我必须发展些新的情报来源。

公爵的目光从凯恩斯身上转向比特,再移到杰西卡脸上。他感到莫名其妙的窝火,觉得自己仿佛错过了什么至关重要的信息。“也许真是这样。”他嘟囔说。

凯恩斯飞快地说:“大人,也许我们应该另选时间讨论这个问题。有许多——”

 

桌旁各处传来几声笑声,杰西卡记下了每个笑的人——走私者,蒸馏服制造商的女儿,邓肯·艾达荷,以及那个从事神秘护卫服务的女人。

今晚的紧张局势分布得颇为奇妙,杰西卡想。太多的事逃过了我的注意。我必须发展新的情报来源。

公爵的目光从凯恩斯转向布特,再移向杰西卡。他感到莫名的失望,似乎有什么至关重要的事把他蒙在了鼓里。也许吧。他嘀咕道。

凯恩斯迅速说道:大人,也许我们应另选时间讨论这个问题。有许多……”

 

第一句,读客版翻译作:“桌旁各处传来几声笑声。”几乎就算得上是病句了。

而在这里,读客版又把他的“走私徒”改成了“走私者”。

the woman with the mysterious escort service.。读客版的翻译和科幻之路版如出一辙。“神秘的护卫服务。”词不达意。漓江版的“神秘保镖”就更离谱。

第二段第一句,读客版再次与科幻之路版完全一样。“紧张局势分布得颇为奇妙。”后半句则又与漓江版完全一致了。“太多的事逃过了我的注意。

第三段,公爵的反应,读客版与科幻之路版完全一致。

 

The planetologist broke off as an uniformed Atreides trooper hurried in through the service door, was passed by the guard and rushed to the Duke's side. The man bent, whispering into Leto's ear.

Jessica recognized the capsign of Hawat's corps, fought down uneasiness. She addressed herself to the stillsuit manufacturer's feminine companion--a tiny, dark-haired woman with a doll face, a touch of epicanthic fold to the eyes.

"You've hardly touched your dinner, my dear," Jessica said. "May I order you something?"

The woman looked at the stillsuit manufacturer before answering, then: "I'm not very hungry."

Abruptly, the Duke stood up beside his trooper, spoke in a harsh tone of command: "Stay seated, everyone. You will have to forgive me, but a matter has arisen that requires my personal attention." He stepped aside. "Paul, take over as host for me, if you please."

Paul stood, wanting to ask why his father had to leave, knowing he had to play this with the grand manner. He moved around to his father's chair, sat down in it.

 

  这位行星学家把话打住了,因为这时一个穿军装的阿特莱迪斯家族士兵穿过上菜的门匆匆走进来,得到警卫的许可,赶到公爵身边。士兵俯身对着勒托的耳朵窃窃私语。

  杰西卡认出哈瓦特军团的帽徽,强忍着内心的不安。她跟酿酒服装制造商的女伴攀谈起来——那是一个十分矮小的黑发女子,脸蛋像个娃娃,双眼略带内眦赘皮。

  “你简直还没有碰一碰饭菜呢,亲爱的,”杰西卡说,“我可以给你点一些菜吗?”

  那女子未回答先望了望酿酒服装制造商,然后说道:“我不太饿。”

  公爵冷不防从士兵身边站立起来,用严厉的命令口气说:“诸位坐好。你们得原谅我,因为出了一件事,需要我亲自去料理一下。”他向旁边移动,“保罗,接替我尽主人之谊吧,假如你乐意的话。”

  保罗站起来,巴不得问问他父亲干吗必须离席,同时又知道他必须摆出庄重的样子扮演这一角色。他向父亲的椅子走去,坐到椅子里。

 

  这时,一个身着军服的阿特雷兹军人匆匆忙忙地走了进来,打断了行星学家的话。他走到公爵身边,低声对着公爵耳语。

  杰西卡从帽饰上认出他是哈瓦特的部下,她压住内心的不安,转身对滤析服制造商的女伴说话,这女人身材小巧,一头黑发,长着一张洋娃娃脸。

  “你的饭菜都没怎么动啊,亲爱的,”杰西卡说,“我可以为你叫点别的什么吗?”

  这女人先看了一眼服装制造商,然后回答:“我不饿。”

  突然,公爵站了起来,沙哑着嗓子说:“大家坐着别动。请原谅我,有一件事非得我亲自去处理。”他退到旁边。“保罗,请代我尽尽地主之谊。”

  保罗站起来,想问父亲为什么要离开,但他知道自己必须振作精神,担此重任。他走到父亲的座位前坐下。

 

这时,一个身着军服的亚崔迪军人急匆匆地从门口走进来,打断了行星生态学家的说话。他越过警卫,径直走到公爵身边,弯下腰低声对着公爵耳语着什么。

杰西卡从帽徽上认出他是哈瓦特的部下,她压住内心的不安,主动扭头跟蒸馏服制造商的女伴说起话来。这女人身材娇小,满头黑发,丹凤眼,生就一张娃娃脸。

“你的饭菜都没怎么动啊,亲爱的,”杰西卡说,“要不,我帮你叫点别的什么吃吧?”

这女人先看了一眼蒸馏服制造商,这才答道:“我不太饿。”

公爵突然起身,站在那个军人身边,以命令的口气厉声道:“大家坐着别动。请原谅我失陪片刻,有件事非得我亲自去处理不可。”他离席而去,又说,“保罗,请代我一尽地主之谊。”

保罗站起身,想问父亲为什么要离开,但他知道自己必须保持庄重,把这局面撑下去,于是走到父亲的座位上坐了下来。

 

行星学家的话突然打住,因为这时有一个身着军服的厄崔迪士兵匆匆赶了进来,得到警卫的许可后,冲到公爵身边。他弯下腰,在公爵耳边低语了一阵。

杰西卡从帽徽认出他是哈瓦特的部下,她压下内心的不安,转身对蒸馏服制造商的女伴说起话来,这女人身材小巧,一头黑发,长着一张娃娃脸,双眼略带内眦赘皮。

亲爱的,你没怎么吃东西啊,杰西卡说,要我为你叫点别的什么吗?

这女人先看了一眼蒸馏服制造商,然后回答道:我不饿。

这时,公爵突然站起身,用严厉的口吻命令道:各位都坐好。请原谅,出了一件事,需要我亲自前去处理。他走到旁边,保罗,请代我尽尽地主之谊。

保罗站起身,他很想问父亲为何必须离席,但他知道自己必须摆出庄重的样子,担此重任。他走到父亲的座位前坐下。

 

倒数第二段公爵的话,Stay seated, everyone.可能科幻之路版的“诸位坐好”翻译的最好。最后的吩咐,读客版和漓江版如此一致的翻译成“保罗,请代我尽尽地主之谊。”远不如科幻世界版的好。“尽尽地主之谊”,有这种跟儿子说话的方式吗?

 

The Duke turned to the alcove where Halleck sat, said: "Gurney, please take Paul's place at table. We mustn't have an odd number here. When the dinner's over, I may want you to bring Paul to the field C.P. Wait for my call."

Page 127

Halleck emerged from the alcove in dress uniform, his lumpy ugliness seeming out of place in the glittering finery. He leaned his baliset against the wall, crossed to the chair Paul had occupied, sat down.

 

  公爵回头望着凹室,哈勒克坐在里面。公爵说:“戈尼,请入席接替保罗原来的位置。我们这里必须保持奇数。吃完饭以后,我可能要你带保罗到野外指挥所。等着我的传唤。”

  哈勒克穿着军礼服从凹室里出来,这个傻大个穿着金光闪闪的华丽服装越发显得丑陋不堪。他把巴厘琴靠在墙上,走到原先保罗坐的椅子前,坐了下来。

 

  公爵转身对哥尼说:“哥尼,请坐到保罗的位置上去,宴席上不能有单数。我也许会让你把保罗送到C.P.区来。等我的呼叫。”

  哈莱克从小房里走出来,穿着制服。他巨大的身躯和丑陋的长相,看起来与珠光宝气的环境很不相符。他把九弦巴喱斯靠在墙上,坐到保罗的位置上。

 

公爵转身走到凹室对葛尼说:“葛尼,请坐到保罗的位置上去,宴席上不能有单数。宴会结束后,也许我会让你把保罗带到着陆区指挥部来。等我的命令。”

身着军装的哈莱克从凹室走出来。魁梧的身材,丑陋的长相,与华丽的场面很不般配。他把巴喱斯九弦琴斜靠在墙上,来到保罗原来的位子上坐下。

 

公爵转身对坐在小房间里的哈莱克说:哥尼,请坐到保罗的位置上去,宴席上不能有单数。宴会结束后,我可能要你把保罗送到指挥站来。等我的命令。

哈莱克从小房里走出来,他穿着军服,巨大的身躯和丑陋的长相看起来与全场金光闪闪的华美服饰很不相称。他把巴厘琴靠在墙上,坐到保罗的位置上。

 

Alcove翻译成小房间显然不合适。

out of place in the glittering finery,读客版翻译成“与全场金光闪闪的华美服饰很不相称”,这个金光闪闪用的好。

 

"There's no need for alarm," the Duke said, "but I must ask that no one leave until our house guard says it's safe. You will be perfectly secure as long as you remain here, and we'll have this little trouble cleared up very shortly."

Paul caught the code words in his father's message -- guard- safe- secure- shortly. The problem was security, not violence. He saw that his mother had read the same message. They both relaxed.

The Duke gave a short nod, wheeled and strode through the service door followed by his trooper.

Paul said: "Please go on with your dinner. I believe Doctor Kynes was discussing water."

"May we discuss it another time?" Kynes asked.

"By all means," Paul said.

And Jessica noted with pride her son's dignity, the mature sense of assurance.

 

  “没有必要惊慌,”公爵说,“但是我得要求你们,在我们的家庭警卫宣布安全之前,谁也不得离开。只要呆在这儿,你们将完全平安无事,我们很快就会把这个小小的麻烦解决好的。”

  保罗领会了他父亲话中的暗号——警卫,安全,平安无事,很快。问题属于平安无事,不涉及暴力。他看见他母亲也领悟了这一信息。他俩都松了一口气。

  公爵稍微点了点头,转过身去,大踏步穿过上菜的门,身后跟着他的士兵。

  保罗说:“请继续吃饭吧。我想刚才凯恩斯博士是在谈论水的问题吧。”

  “咱们另找时间谈这个问题好吗?”凯恩斯问道。

  “当然当然,”保罗说道。

  杰西卡满怀豪情注意到她儿子的气派,他成熟的自信心。

 

  “没有必要发警报,”公爵说,“但我必须强调,卫兵没通知大家一切安全之前,谁也别离开。你们呆在这里是绝对安全的。我们一定会迅速清除这点小麻烦。”

  保罗从他父亲的话里辨别出密码……卫兵,安全,迅速解决。

  麻烦是来自安全保卫领域,而不是暴力。他看见母亲也辨别出了密码,两人都松了一口气。

  公爵迅速点点头,猛地转身,大步朝门外走去,身后跟着他的士兵。

  保罗说:“请大家继续用餐。我想凯因斯博士正在说有关水的事。”

  “咱们可以下次讨论这事吗?”凯因斯问。

  “当然可以。”保罗说。

  杰西卡看着儿子镇定自若、成熟老练,感到很自豪。

 

“请不必惊慌。”公爵说,“但我必须声明,在警卫没通知说一切安全之前,谁也不要离开。只要大家待在这里,安全是绝对有保障的。我们会在极短的时间内迅速解决这点小麻烦。”

保罗从他父亲的话里听出了暗号:警卫,安全,迅速解决。是安全保卫方面出了问题,不是什么暴力事件。他看见母亲也辨别出了这些暗号,两人都松了一口气。

公爵微微颌首,一转身,大步朝门外走去,刚才那个军人紧随其后。

保罗说:“请大家继续用餐。我想凯恩斯博士刚才正在讨论水的问题。”

“咱们可以下次再讨论这事吗?”凯恩斯问。

“当然可以。”

杰西卡自豪地注意到,儿子现在举止庄重,充满自信,做事成熟而稳重。

 

各位没有必要惊慌,公爵说,但我必须重申,卫兵没通知大家安全前,谁也不得离开。只要待在这里,就绝对会平安无事。我们很快就会把这点小麻烦摆平。

保罗从他父亲的话里领会出一些暗号——卫兵,平安,很快摆平。问题来自安保方面,不涉及暴力。他看见母亲也领会了暗号,两人都松了一口气。

公爵稍稍点了点头,转过身,大步朝门外走去,身后跟着传讯的士兵。

保罗说:请大家继续用餐。我想,刚才凯恩斯博士是在说水的事吧。

咱们可以下回讨论这件事吗?凯恩斯问。

当然。保罗说。

杰西卡看着儿子镇定自若、成熟老练的气派,感到相当自豪。

 

第二段开头,读客版,保罗领会出一些暗号。“一些”有些多余了,让整句话里保罗的态度显得有些不明确。

最后一句,读客版再次与漓江版几乎完全一致。

 

(未完)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有