加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

John Keats:When I Have Fears

(2011-02-24 10:21:46)
标签:

杂谈

分类: 谈艺论文

When have fears that may cease to be

Before my pen has gleaned my teeming brain,

Before high-piled books, in charactery,

Hold like rich garners the full ripened grain;

When behold, upon the night's starred face,

Huge cloudy symbols of high romance,

And think that may never live to trace

Their shadows, with the magic hand of chance; 

And when feel, fair creature of an hour,

That  shall never look upon thee more,

Never have relish in the faery power

Of unreflecting love then on the shore

Of the wide world stand alone, and think

Till love and fame to nothingness do sink.

 

墨非笺注:

济慈生于18世纪末,英国浪漫派代表诗人。他的这首诗从句法上看是一个大长句子,即由三个when引导的状语从句和由一个then 引导的表结果的主句。如果从所谓的“主题思想”上说,这首诗也并不新鲜,无非如佛家所说的爱憎嗔痴怨到头来皆是虚无,浮云而矣,也即“空”(诗中出现了nothingness)。我国最引为自豪的经典《红楼梦》也是在说“神马都是浮云”,繁华尽历的顽石最终遁入空门,最后落得个“白茫茫大地真干净”(此诗中也用到了the wide world)。据说,罗马人凯撒大帝,威震欧亚非三大陆,临终告诉侍者说:“请把我的双手放在棺材外面,让世人看看,伟大如我凯撒者,死后也是两手空空。”甚至连郭德纲的“大实话”里也说道,“争名夺利多少载,看罢新坟看旧坟”。尽管这个道理无人不晓,可是人生在世,大多是能收不能“放”,故而才会人生“苦”短,才会生出许多恐惧(即have fears)

第一句中的“to be ",就是生存、活着的意思,--我们都会想到那个丹麦王子的那句著名的“to be or not to be ,that is the question”,--也即海德格尔所说的“在”。只要“在”,我们就会或者有可能会“占有”,满足我们的各种欲望(当然也包括生的本能),所谓“留得青山在,不怕没柴烧”。到了“cease to be”的时候,我们不可能不恐惧,所谓“视死如归”,谈何容易!

第一个when引导的从句中的“pen",“books"与诗人的工作相关,诗人/作家就是用笔和书来体现自身的价值的,或者用巴尔扎克的意思说,他们就是用笔来征服世界的。这里需要指出的是“glean”一词,它既有收集的意思,同时还有“拾穗”的意思,正是由于这个词的运用才牵引出了下面的比喻象丰富的谷仓,把熟谷子收好”。这里正好印证了“诗是用语言来写的,不是用思想”的说法。

三个when引领的从句,各占四行,且通过三个韵脚的转换(很遗憾,即便是查良铮这样板名家,这样的韵脚安排在汉译时也不能完美体现了),条理分明。第一个when从句是说作家的完美工作,我们或者可以“美名”(即诗末所说的“fame”)代指,第二个when从句则是说的“美景”,仙境之美(high romance),第三个when从句则是“美色”(fair creature)。如此多的“美”,我们都想占有,就像浮士德所说的,“太美了,请我停留一会儿。”当想到我们无法继续占有的时候,我们就是心生颓唐、悲凉、恐惧。--然而,这个无奈的事实也就是人类的宿命,在劫难逃!

就是这位风华俊赏的大诗人济慈面对此种终极困局所能做的也只是“think”--诗人以分行断句的形式使这个词得以凸显--或许如笛卡尔所说的“我思故我在”。如果说,前面三个when从句无疑是重在抒情(抒发出了那种恐惧、遗憾、感叹),那么,最后这个then引领的主句重在写景。最后描绘的是一个广大的空间--“the shore of the wide world”,让它容纳甚至是消解前面堆积的那种种恐惧和遗憾,它让我们联想到初唐四杰之一的陈子昂登幽州台那种孤单的身影。然而与陈“念天地之悠悠,独怆然而涕下”的悲怆不同,这最后主句的语气是从容的、镇定的(与前面从句的气喘嘘嘘形成对照),这也表明诗人经由“思”(think),终于了悟。

 

                                                              2011.2.24

附查良铮(即诗人穆旦)的译诗:

 

每当我害怕,生命也许等不及
     我的笔搜集完我蓬勃的思潮,
   等不及高高一堆书,在文字里,
     象丰富的谷仓,把熟谷子收好;
   每当我在繁星的夜幕上看见  
     传奇故事的巨大的云雾征象, 
   而且想,我或许活不到那一天,   
     以偶然的神笔描出它的幻相;  
   每当我感觉,啊,瞬息的美人!   
     我也许永远都不会再看到你,  
   不会再陶醉于无忧的爱情   
     和它的魅力!--于是,在这广大的  
   世界的岸沿,我独自站定、沉思, 
     直到爱情、声名,都没入虚无里。

http://b.cnc.qzone.qq.com/ac/b.gifKeats:When Have Fears" TITLE="John Keats:When Have Fears" />
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有