加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

汉语词牌名英译例选

(2005-09-29 10:22:07)
标签:

宋词

词牌名

英语翻译

分类: 英语教研
 

汉语词牌名英译例选

 

无锡市硕放中学  黄树生

 

 

    词(Chinese Lyrics),是我国古典诗歌的重要形式之一。据宋王灼《碧鸡漫志》等书记载,词的兴起可以追溯到隋代。著名的《河传》、《柳枝》就是当时的民歌,《水调》也是开凿运河的产物。到了唐代,词有了新的发展。本世纪初在敦煌石窟发现的唐、五代的曲词残卷,共有1160余首。宋代词最盛行,与“唐诗”齐名。然而,宋人写词有许多已经和音乐无关,而是单纯的一种文学创作,成了诗的别体,也有人称“诗馀”。

    词调(Tunes)本来是填词所依据的乐谱。词牌就是词调的名称。据清康熙时王奕清等编纂的《钦定词谱》列入826调,因此词牌的名称也就很多。有的词牌是乐曲的名称(如《菩萨蛮》、《浣溪纱》和《蝶恋花》等),或者是大曲、法曲中的一段(如《水调歌头》是大曲《水调》开头的一段);有的词牌是人名、地名(如《念奴娇》、《沁园春》等);有的词牌来自于古诗句或者萃取词句中的几个字(如《西江月》和《忆江南》分别由李白诗《苏台览古》和白居易词句“能不忆江南?”得名);有的词牌甚至因字数得名(如《十六字令》等);有的词牌是词的题目(如《渔歌子》、《浪淘沙》和《满江红》等)。词牌的别名大都取自这一词牌的某一名作,如《念奴娇》因苏轼词而有《大江东去》、《酹江月》等别名。

    我们在向国外译介唐宋词,弘扬民族文化的时候,了解词的发展渊源,弄清楚词牌的来龙去脉是非常重要和十分必要的。作者在自己尝试译词的实践基础上,兼采海内外各家之说,将词牌译名的一些“成果”例举凡七十余种,公诸于众,以期引起大家的关注和争论。

 

《竹枝词》(Bamboo Branch Song),原名《竹枝》,单调十四字。

《十六字令》(Song of Sixteen Words),又名《归字谣》、《苍梧谣》等,单调十六字。

《荷叶杯》(Cup of a Lotus Leaf),单调二十三字,双调五十字。

《捣练子》(Song of Broken Chains),又名《杵声齐》、《深院月》(Moon Over a Spacious Courtyard)等,单调二十七字;另一体双调三十八字。

《忆江南》(The South Recalled),又名《梦江南》(Dreaming of the South)、《望江南》、《江南好》等,单调二十七字;另一体双调五十四字。

《渔父》(Fisherman),单调二十七字。

《南乡子》(Song of a Southern Country),单调二十七字、或二十八字、三十字;双调五十四字、五十六字、五十八字。

《浪淘沙》(Ripples Sifting Sand),又名《浪淘沙令》、《过龙门》等,单调二十八字;双调五十四字。

《调笑令》(Teasing Song),单调三十二字;另一体单调三十八字。

《如梦令》(Like A Dream),原名《忆仙姿》(The Fairy-like Beauty Recalled),又名《宴桃源》,三十三字。

《诉衷情》(Telling of Innermost Fellings),单调三十三字;双调有四十一字。又名《桃花水》)、四十四字、四十五字三体。

《江城子》(A Riverside Town),又名《江神子》、《水晶帘》等,单调自三十五字至三十七字不等;另一体双调七十字。

《相见欢》(Joy at Meeting),又名《秋夜月》、《上西楼》、《乌夜啼》(Crows Crying at Night)等,双调三十六字。

《长相思》(Everlasting Longing),又名《双红豆》、《忆多娇》等,双调三十六字。

《生查子》(Mountain Hawthorn),双调四十字。

    《点绛唇》(Rouged Lips),又名《南浦月》、《点樱桃》等,双调四十一字。

《浣溪沙》(Sand of Silk-washing Stream),亦作《浣溪纱》、《浣纱溪》等,双调四十二字。

《卜算子》(Song of Divination),又名《百尺楼》、《眉峰碧》、《缺月桂疏桐》等,双调四十四字。

《采桑子》(Song of Picking Mulberry),又名《丑奴儿令》、《罗敷媚》等,双调四十四字。

《菩萨蛮》(Buddhist Dancers),又名《子夜歌》(Song at Midnight),双调四十四字。

《减字木兰花》(Shortened Form of Magnolia Flowers),四十四字。

《谒金门》(Paying Homage at the Golden Gate),又名《空相忆》、《出塞》等,双调四十五字。

    《叨叨令》(Chattering Song),四十五字。

《忆秦娥》(Dream of a Maid of Honor),又名《秦楼月》、《碧云深》等,双调四十六字。

    《更漏子》(Song of Water Clock at Night),双调四十六字。

《清平乐》(Pure Serene Music),又名《忆梦月》、《醉东风》等,双调四十六字。

《秋波媚》(Fascinating Eyes),又名《眼儿媚》、《小阑干》等,双调四十八字。

《桃园(源)忆故人》(Old Friend Remembered at Peach Garden),原名《虞美人影》,双调四十八字。

《摊破浣溪沙》(Broken Form of Sand of Silk-washing Stream),又名《添字浣溪沙》、《山花子》、《南唐浣溪沙》,双调四十八字。

《酒泉子》(Fountain of Wine),双调四十九字。

《柳梢青》(Green Tip of Willow Branch),双调四十九字。

    《渔歌子》(A Fisherman's Song),双调五十字。

《西江月》(The Moon over the West River),又名《步虚词》,双调五十字。

《少年游》(The Young's Outing),双调五十字至五十二字。

    《河传》(From the River),一作《水调河传》,又名《怨王孙》、《月照梨花》等,双调自五十一字至五十五字不等。

《醉花阴》(Tipsy in the Flower's Shade),双调五十二字。

《木兰花》(Magnolia Flowers),双调,有五十二字或五十五字不等。

《鹧鸪天》(The Partridge Sky),又名《思佳客》,双调五十五字。

《瑞鹧鸪》(The Lucky Partridge),又名《五拍》、《舞春风》、《鹧鸪词》等,双调五十六字,或六十四字、八十八字。

《鹊桥仙》(Immortal at the Magpie Bridg),又名《金风玉露相逢曲》、《广寒秋》等,双调五十六字;另一体双调八十八字。e

《玉楼春》(Spring in Jade Pavilion),双调五十六字。

《虞美人》(The Beautiful Lady Yu),又名《一江春水》、《玉壶冰》等,双调五十六字。

    《夜游宫》(Nightly Visited Palace),双调五十七字。

《踏莎行》(Treading on Grass),又名《柳长春》、《喜朝天》等,双调五十八字。

《小重山》(Manifold Little Hil l),又名《小冲山》、《小重山令》等,双调五十八字。

《临江仙》(Immortal at the River),双调五十八或六十字。

《钗头凤》(Phoenix Hairpin),本名《撷芳词》、又名《惜分钗》、《玉珑璁》等,双调六十字。

《一剪梅》(A Twig of Mume Blossoms),又名《腊梅香》、《玉簟秋》等,双调六十字。

《蝶恋花》(Butterflies Lingering over Flowers),本名《鹊踏枝》(The Magpie on a Branch),又名《凤栖梧》、《一罗金》、《黄金缕》、《卷珠帘》等,双调六十字。

《破阵子》(Dance of the Cavalry),双调六十二字。

《渔家傲》(Pride of Fisherman),双调六十二字。

《定风波》(Calming the Waves),双调六十二字。

《苏幕遮》(Screened by Southern Curtain),亦名《鬓云松令》,双调六十二字。

    《谢池春》(Spring in Xie's Pool),又名《卖花声》,双调六十六字。

《青玉案》(Green Jade Cup),又名《横塘路》,双调六十七字。

《风入松》(Wind Through Pines),双调七十四字或七十六字。

《离亭燕(宴)》(Swallow Leaving Pavilion),双调七十二字;另一体七十六字。

《诉衷情近》(Slow Song of Telling Innermost Fellings),双调七十五字。

    《祝英台近》(Slow Song of Zhu Ying-tai),又名《宝钗分》,双调七十七字。

《卜算子慢》(Slow Tune of Divination),八十九字。

《满江红》(The River All Red),双调九十三字。

《凤凰台上忆吹箫》(Playing Flute Recalled on Phoenix Terrace),双调九十七字。

《满庭芳》(The Courtyard All Fragrant),又名《满庭霜》,双调九十五字。

《水调歌头》(Prelude to the Melody of Water),又名《元会曲》、《凯歌》、《台城游》等,双调九十五字。

《八声甘州》(Eight Beats of a Ganzhou Song),又名《甘州》、《潇湘雨》等,双调九十七字。

《声声慢》(Slow, Slow Tune),又名《胜胜慢》,双调九十六或九十九字。

《暗香》(Gloomy Fragrance),又名《红情》,双调九十七字。

《扬州慢》(Slow Tune of Yangzhou),双调九十八字。

《陌上花》(Flowers Along the Path),双调九十八字。

《昼夜乐》(Joy of Day and Night),双调九十八字。

《玉蝴蝶》,双调九十九字。Jade Butterflies

《念奴娇》(Charm of a Maiden Singer)又名《百字令》、《大江东去》、《酹江月》、《壶中天》等,双调一百字。

《桂枝香》(Fragrance of Laurel Branch),又名《疏帘淡月》,双调一百零一字。

《木兰花慢》,双调一百零一字。Slow Tune of Magnolia

《水龙吟》(Water Dragon Chant),又名《小楼连苑》、《龙吟曲》等,双调一百零二字。

《齐天乐》(A Skyful of Joy),又名《五福降中天》、《如此江山》、《台城路》等,一百零二字。

《雨霖铃》(Bells Ringing in the Rain),又名《雨淋铃》,双调一百零三字。

《永遇乐》(Joy of Eternal Union),又名《清息》,一百零四字。

    《暗香疏影》,取《红情》之上阕,《疏影》之下阕合为一曲,故名。双调一百零五字。Gloomy Fragrance & Sparse Shadows

《西河》(The West River),双调一百零五字。

《望海潮》(Watching the Tidal Bore),双调一百零七字。

《疏影》,又名《绿意》,双调一百十字。Sparse Shadows

《沁园春》(Spring in the Garden of Qin),又名《寿星明》、《洞庭春色》等,一百十四字。

《贺新郎》(Congratulating the Bridegroom),又名《贺新凉》、《乳燕飞》、《金缕曲》等,双调一百十六字。

《摸鱼儿》(Groping for Fish),又名《摸鱼子》、《买坡塘》、《坡塘柳》等,双调一百十六字。

《兰陵王》(Sovereign of Wine),三段,一百三十或一百三一字。

《浪淘沙慢》(Slow Tune of Ripples Sifting Sand),一百三十三字。

《六州歌头》(Prelude to the Song of Six States),本《鼓吹曲》名,双调一百四十三字。

《莺啼序》(Prelude to Orioles' Crow),又名《丰乐楼》。分四段,二百四十字,在词中字数最多。

 

特别鸣谢:作者在本文的撰写过程中曾得到我国著名文学翻译家、北京大学许渊冲教授的热诚鼎助(译校),在此表示衷心的敬仰和感谢。

 

 

注:本文发表于《无锡翻译》1998年第1期。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有