英语拼缀词构成与意义探索
——兼与李中和、李亚舒先生商榷
黄树生
几年前,笔者阅读美国加尼福利州帕萨迪拉市出版、以六国语言对世界发行的教会性双月刊《朴实真言》(The Plain
Truth),在1991年第1期上见过这么一个句子:
It has been estimated there were only abouta
million Amerindians in the continent north of what is now
Mexico.
John Halford: The Wild West's Legacy of
Shame
很明显,句中的“Amerindian”(美洲印第安人)是由“American”和“Indian”剪裁复合而成拼缀词。
科学的发展和社会的进步,给人类生活带来了许多新产品和新概念。科学家们应用生命科学和生物技术的研究,成功培育出了许多非桃非李的新品种,同时也创造了大量的新的词汇。如:zebrass(zebra+ass)斑驴,cel-tuce(celery+lettuce)芹莴。即使在新编初一英语教材中也可以找到一个由“plane”
和“bike”合成的拼缀词“plike”,说的是一种可以像飞机一样在空中飞行、又能当自行车骑的幻想的未来交通工具。拼缀词是英语的一种构词法,它以最经济的空间和最快的速度来汇集、传递尽可能多的自然科学和社会科学以及日常生活等方面的时代信息,它的出现是各种现代语言的普遍现象。因此,每一个学习、运用英语的人士,都应当重视、分析和理解英语拼缀词。
其实,英语中有别于缩写(abbreviations)和缩略词(acronym)的拼缀词(portmanteau
words)早已有之。据著名学者钱歌川所著《现代英语表现法》:莎士比亚用
rebuse(rebuke+abuse)表示斥责谩骂,斯威夫特用comrogue(comrade+rogue)表示流浪伙伴。特别喜欢创造拼缀词的是作家刘易斯·卡罗尔,他在《爱丽丝漫游奇境记》中创制的如chortle(chuc-kle+snort)形容哈哈大笑、galumph(gallop+triumph)形容趾高气扬等词已获公众认可。在现代英语中,这类拼缀词日渐增多。从形态结构上看,拼缀词一般由前后两个单词(偶尔也有三个以上单词)的一至两个音节(极少超过三个音节)或字母裁拼叠缀而成。有时,同一概念也可有多个不同的拼缀形式,如
botel和boatel都是boat hotel的拼缀词、telecast和televast是television
broadcast的拼缀词。
拼缀词的构词方式大致可分为以下八类:
一、前词首部+后词首部。例如:
Amex
American+Stock+Exchange 美国证券交易所
comint
communicaation+intelligence
通讯情报
(通过电子监视或密码破译获取情报)
comsat
communication+satellite 通讯卫星
CONSOLAN
Consolidated+Aviation+Navigation+System
“康索蓝”(航空、航海统一导航系统)
femlib
feminine+liberation
妇女解放运动
heliport
helicopter+airport 直升飞机机场
hifi
high+fidelity
高保真度
internet
international+network
国际互联网
memocon
memorandum+conversation 谈话纪录
moped
motor+pedal+cycle 助力车
Interpol
International+Police
国际刑警组织
OXFAM
Oxford+Committee+for+Famine+Relief
牛津饥荒救济委员会
psyop
psychological+operation 心理战术
psywar
psychological+warfare
心理战
scifi
science+ficton
科学幻想
sitcom
situation+comedy
情景喜剧
humint
human+intelligence
间谍情报
二、前词首部+后词尾部。例如:
bit
binary+digit
二进制的数位
botel
boat+hotel
汽艇游客旅馆
breathalyzer
breath+analyzer
呼吸测醉分析仪
brunch
breakfast+lunch
迟用的早餐或早食的午餐
catalo
cattle+buffalo
杂交牛
chunnel
channel+tunnel
海底隧道
dawk
dove+hawk
介于鸽派和鹰派之间的
中间派人物
donkephant
donkey+elephant
(美)介于民主党和共
和党之间的政治骑墙派
ecothug
ecology+thug
破坏生态的恶棍
electrocute
electron+execute
电刑处死
electrodelic
electron+psychedelic
电光幻觉
filmdom
film+kingdom
电影王国
furicane
furious+hurricane 狂怒的飓风
galumph
gallop+triumph
趾高气扬
guestimate
guess+estimate
估计
celtuce
celery+lettuce
芹莴
lunacast
lunar+telecast
登月电视广播
Mastape
Master+System+Tape
主系统带
mingy
mean+stingy
吝啬的
motel
motor+hotel 汽车旅馆
newscast
news+broadcast
新闻广播
newsgram
news+program
新闻节目
Oxbridge
Oxford+Cambridge
牛津剑桥大学
pomato
potato+tomato
杂交土豆西红柿
rebuse
rebuke+abuse 斥责谩骂
smaze
smoke+hazz
烟霾
smog
smoke+fog
烟雾
Spanglish
Spanish+English
西班牙式英语
stagflation
stagnation+inflation
停滞膨胀
tangelo
tangerine+pomelo
红柑与柚子嫁接的新品
telecast
television+broadcast
电视广播
televast
television+broadcast
电视广播
transceiver
transmitter+receiver
收发报机
zebrule
zebra+mule
斑骡
三、前词首部+后词全部。例如:
A-bomb
atomic+bomb
原子弹
Ameriasian
American+Asian
美亚混血儿
Amerindian
American+Indian
美洲印第安人
ammeter
ampere+meter
电表
anecdotage
anecdota+age
好谈往事的老年期
avgas
aviation+gas
航空汽油
comrogue
comrade+rogue
流浪伙伴
Eurasia
Europe+Asia
欧亚大陆
EurocurrencyEuropean+currency
欧洲通货
gravisphere gravity+sphere
引力层
helipad
helicopter+pad
直升飞机升降场
hijack
high+jack
劫机
medicaid
medical+aid
医疗辅助
narcomillionaire
narcotics+millionaire
贩卖毒品而暴发起的百万富翁
navaid
navigation+aid
航海辅助设备
N-dumps
nuclear+dumps
核垃圾堆
medicare
medical+care
(老年人)医疗保健
paratroops
parachute+troops 伞兵
telescript
television+script 电视广播稿
zebrass
zebra+ass
斑驴
四、前词首部+后词异化。例如:
photorecce
photo+reconnaissance
照相侦察
recvee
recreation+vehicle
野外旅游车
telefax
television+facsimile
图文传真
telex
teletype+exchange 用户直通电报
五、前词全部+后词首部。例如:
Panam
Pan+American 泛美(航空公司)
skylab
sky+laboratory
空中实验室
六、前词全部+后词中部。例如:
copytron copy+electronic
电子复写机
laundrymat
laundry+automatic 自动洗衣房
七、前词全部+后词尾部。例如:
boatel
boat hotel
汽艇游客旅馆
foolosopher
fool+philosopher
愚人哲学家
jazzotheque
jazz+discotheque
爵士音乐夜总会
plumcot
plum+apricot
梅杏
quarteroon
quarter+quadroon
(黑白)混血儿
(1/4黑人、3/4白人血统)
Reaganomics
Reagan+economics
里根的经济政策
sportscast
sports+broadcast
体育广播
workfare
work+welfare
工作福利
八、其他不规则拼缀。例如:
chortle
chuckle+snort
哈哈大笑
plexiglass plastic+flexible+glass
有机玻璃
新闻语言力求表达精炼,形象生动,撰稿者经常使用拼缀词;一些作家使用拼缀词增添作品的风趣和文采;有些漫画家、甚至是政治家为了达到诙谐、讽刺的效果也爱用拼缀词。大量的拼缀词正“爱你没商量”在进入人们的视野,并逐渐为大众所接受,有的已经被收入韦氏词典变成普通的英语单词了。而那些未被公众所采用的拼缀词,即使是出于莎翁、斯威夫特等大文豪之手也终究不能流传下来。
不过,在由李中和、李亚舒主编,中国科学技术出版社出版的《新英汉缩略语大词典》中,拼缀词也被归列其中,如Mastape等。作者以为似乎失之偏颇,值得商榷。英语中,缩写(abbreviations)、缩略词(acronym)和拼缀词(portmanteau
words)三者之间的界限还是非常清晰的。让我们不妨来查阅两本普通且有权威性的英-英词典,读一读有关的定义。
《简明牛津词典》(Concise Oxford
Dictionary):
abbreviaton
--n. writing part made short of word
acronym --n.
word formed from initial letters of other words (Ernie, laser,
Nato, radar, Unesco).
portmanteau
word --factitious words blending the sounds and combining the
meanings of two others (mo-tel, Oxbridge).
《当代英语朗曼词典》(Longman Dictionary of
Contemporary English):
abbreviaton
--a shorted form of a word, often one used in writing (such as
Mr).
acronym--n. a
word made up of from the first letters of the name of something,
esp. an organization.
portmanteau
word—an invented
word that combines the meaning and sound of 2 words;
blend.
显然,从上述引文我们可以得出以下结论:①
缩写(abbreviations)是词汇的一种浓缩性书面拼写形式,而缩略词(acronym)和拼缀词(port-manteau
words)则是词汇的一种具有可读性的新的简略式单词;②
缩略词(acronym)是以词汇主要组成单词的第一字母为单元构创的新单词,而拼缀词(portmanteau words)则是
以词汇各组成单词(一般是两个单词)的一个或几个音节或字母为单元构创的新单词。
观点有异,不足为怪,姑且存以志之,以期抛砖引玉,并资同仁深入研讨此题。
1997年5月16日
注:本文发表于无锡市外国语学会、无锡市科技翻译协会联合会刊《无锡翻译》,1997年第3期)。
_