加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

威廉·卡伦·布莱恩特诗一首

(2013-09-09 09:44:58)
标签:

诗歌

浪漫主义

威廉·卡伦·布莱恩特

黄堇香

美国

分类: 诗歌与其他

 

威廉·卡伦·布莱恩特诗一首

 

黄堇香

 

威廉·卡伦·布莱恩特

山毛榉蓓蕾初绽‘
       一临知更鸟鸣啭;
  黄堇香花铃素雅,
       去岁败叶下往外偷看。
  
  枯黄田野还没换上绿装,
   
   馥郁的花,我爱在秃林中
  看到你,淡淡一缕清香
   
   独自在贞洁空气中荡漾。
  
  众花行里,春神的手
       先把你栽在润湿的沃壤,
  我见过你花儿怒放
   
   在冷彻肌肤的雪堆旁。
  
  慈亲般的阳光,吩咐你眺望
       天空苍茫,饮露沁心凉;
  让你沐浴在它的光辉里,
      漆黑纹理染在火红的唇上。
  
  然而,你体态柔弱,地位卑微,

   温顺的眼睛低垂,

近旁高高枝头花儿斗奇,
        锅炉热谁会注意你?
  
  常常在浮云蔽日的四月天,
        你早绽的微笑逗我停住脚步,

可是一踏进五月花团锦簇,
       便不在你寒伧的花枝前驻足。
  
  发了财的人会忘掉,
       曾经患难与共的知交。
  我也学了——悔不该,

   不该学者 样儿处世骄傲。
  
  当和煦的阳光再度
   
   唤醒火焰般缤纷的花簇,
  我将不再冷淡你素雅的花,
   
  是它把四月之林点燃得耀目。

 

The Yellow Violet

William Cullen Bryant

 

When beechen buds begin to swell,
And woods the blue-bird's warble know,
The yellow violet's modest bell
Peeps from last-year's leaves below.

Ere russet fields their green resume,
Sweet flower, I love, in forest bare,
To meet thee, when thy faint perfume
Alone is in the virgin air.

Of all her train, the hands of Spring
First plant thee in the watery mould,
And I have seen thee blossoming
Beside the snow-bank's edges cold.

Thy parent sun, who bade thee view
Pale skies, and chilling moisture sip
Has bathed thee in his own bright hue,
And streaked with jet thy glowing lip.

Yet slight thy form, and low thy seat,
And earthward bent thy gentle eye,
Unapt the passing view to meet,
When loftier flowers are flaunting nigh.

Oft, in the sunless April day,
Thy early smile has stayed my walk;
But midst the gorgeous blooms of May
I passed thee on thy humble stalk.

So they, who climb to wealth, forget
The friends in darker fortunes tried;
I copied them--but I regret
That I should ape the ways of pride.

And when again the genial hour
Awakes the painted tribes of light,
I'll not o'er look the modest flower
That made the woods of April bright.

 

【诗人简介】威廉·卡伦·布莱恩特(William Cullen Bryant,1794-1878,美国的第一位浪漫主义诗人,也是第一位赢得国际声誉的美国作家。他擅长描绘大自然的景色,服膺英国诗人华兹华斯,作品深受华兹华斯的影响,也因此经常被称为美国的华兹华斯。不过,他所描述的是美国有代表性的鸟语花香和其他自然美景。其笔调和谐柔美,静谧而有节制,透露出基于家庭传统的清教徒伦理观。政治上,对南方奴隶制深恶痛绝,积极拥护林肯。爱默生曾称他为“本乡本土的、诚挚的、独创的爱国诗人”。创作手法和艺术审美趣味上,如果说欧文为美国的短篇小说和散文树立了浪漫主义样板的话,布莱恩特则引导美国诗歌摆脱了古典主义模式的僵硬束缚,使之进入了一个简朴清新的时期。 《死亡随想》(Thanatopsis)是他的最佳诗作,表达了死亡不可避免、人们必须接受的哲学理念。《致水鸟》(To a Waterfowl)则是他有一首脍炙人口的诗作。另外,他还运用无韵诗(blind verse)翻译了荷马的《伊利亚特》(1870)和《奥德赛》(2 vols. 1871-73),保留了原诗的质朴和庄重。自然是美国文学中一个特殊而重要的主题。这是因为,从17世纪初清教徒踏上美洲这片土地开始,对自然的体悟和对人与自然关系的思索就一直是美国作家关注的中心。威廉·卡伦·布莱恩特一生以自然为伴,用心感悟自然,时刻关注大自然对人类心灵的影响,他简洁的诗句中渗透出一股对自然的无限谦卑与敬畏。

 

                                            原载《世界文艺》(季刊)翁显良主编1982年第2期第73页

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有