【编译】First Love by John Clare
标签:
初恋firstlove约翰克莱尔johnclare爱情浪漫迷恋诗歌文化 |
分类: 编译尝试 |
I ne’er was struck before that hour
With love so sudden and so sweet, Her face it bloomed like a sweet flower
And stole my heart away complete.
在那之前我从未意识过
爱是如此突然如此甜蜜,
她面似盛开的娇花一朵
将我的心儿完全地笼络。
My face turned pale as deadly pale,
My legs refused to walk away, And when she looked, what could I ail?
My life and all seemed turned to clay.
我面无血色如死般惨白,
我的腿脚拒绝带我走开,
当她眷顾时,我复何忧?
生命和一切都成了土块。
And then my blood rushed to my face
And took my eyesight quite away, The trees and bushes round the place
Seemed midnight at noonday.
我的激情顿时冲向脸庞
我的视野延伸到了远方,
在那有树木环绕的所在
正午时分仿佛夜已深沉。
I could not see a single thing,
Words from my eyes did start— They spoke as chords do from the string,
And blood burnt round my heart.
在我眼中已是别无他物,
绵绵情话开始夺眶而出——
如同琴弦上弹奏的音符,
我心受着热血煎熬之苦。
Are flowers the winter’s choice?
Is love’s bed always snow? She seemed to hear my silent voice,
I never saw so sweet a face
As that I stood before. My heart has left its dwelling-place
And can return no more.
难道花儿选择陪伴冬天?
难道爱床总是白雪覆盖?
她似乎听见了我的低语,
从未见过的脸如此可爱
当时我就站在她的面前。
心却已离开以往的居所
并且一去再也不能回来。

加载中…