加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【编译】First Love by John Clare

(2011-07-04 20:53:34)
标签:

初恋

first

love

约翰

克莱尔

john

clare

爱情

浪漫

迷恋

诗歌

文化

分类: 编译尝试
http://s16/bmiddle/76125f94ha73e058f109f&690&690Love by John Clare" TITLE="【编译】First Love by John Clare" />

《初恋》【英格兰】约翰·克莱尔(17931864)著



I ne’er was struck before that hour

   With love so sudden and so sweet,

Her face it bloomed like a sweet flower

   And stole my heart away complete.


在那之前我从未意识过

爱是如此突然如此甜蜜,

她面似盛开的娇花一朵

将我的心儿完全地笼络。


My face turned pale as deadly pale,

   My legs refused to walk away,

And when she looked, what could I ail?

   My life and all seemed turned to clay.


我面无血色如死般惨白,

我的腿脚拒绝带我走开,

当她眷顾时,我复何忧?

生命和一切都成了土块。


And then my blood rushed to my face

   And took my eyesight quite away,

The trees and bushes round the place

   Seemed midnight at noonday.


我的激情顿时冲向脸庞

我的视野延伸到了远方,

在那有树木环绕的所在

正午时分仿佛夜已深沉。


I could not see a single thing,

   Words from my eyes did start—

They spoke as chords do from the string,

   And blood burnt round my heart.


在我眼中已是别无他物,

绵绵情话开始夺眶而出——

如同琴弦上弹奏的音符,

我心受着热血煎熬之苦。


Are flowers the winter’s choice?

   Is love’s bed always snow?

She seemed to hear my silent voice,

I never saw so sweet a face

   As that I stood before.

My heart has left its dwelling-place

   And can return no more.


难道花儿选择陪伴冬天?

难道爱床总是白雪覆盖?

她似乎听见了我的低语,

从未见过的脸如此可爱

当时我就站在她的面前。

心却已离开以往的居所

并且一去再也不能回来。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有