奥格登·纳什(Ogden
Nash,1902-1971年),美国诗人。他以其韵律怪异、结构奇特、含有淡淡讽刺意味的诗歌而成名。他常常把不整齐的长句和短句成对排列,同时蔑视所有的韵律规则。
奥格登·纳什的诗歌《日本人》,形象而又深刻地描述了某些日本人的丑陋嘴脸。虽然这首诗是已故美国人1938年写的,却说出了我们当代中国人想说的话。
The Japanese
日本人
How courteous is the Japanese;
日本人多么彬彬有礼;
He always says, “Excuse it,
please.”
他总是说:“请原谅,对不起。”
He climbs into his neighbor’s
garden,
他爬进邻家花园,
And smiles, and says, “I beg
your pardon”;
他微笑着说:“请你多包涵” ;
He bows and grins a friendly
grin,
他鞠躬,很友善地咧嘴一笑,
And calls his hungry family
in;
把他一群饥饿的家人招来了;
He grins, and bows a friendly
bow;
他咧嘴笑,然后友善地鞠躬;
“So sorry, this my garden
now.”
“抱歉,现在花园归我了。”
加载中,请稍候......