加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

我为什么把“Deadline”翻译成“死线”

(2014-04-16 14:15:17)

我为什么把“Deadline”翻译成“死线”。

跟朋友扯淡,我说下周一有一个死线,周末不能出来玩了。朋友问我,啥是“死线”?我解释就是“deadline”,为啥我这么翻译?

Deadline”的在线翻译是“最后期限”,这TMD也太温柔了吧。

这么想,一般情况下你看到英文里面表达时间截点,都还是会用“Valid till XXX,end at XXX,timeline is from XXX to XXX,due at XXX,真的用上Deadline的书面表达应该极少吧。。。。

而真的用上了的话,就得玩命了!

交毕业论文的时候,如果导师说“Deadline”,意味着“你TMD交不出来就等着挂科吧”;

提交工作成果的时候,老板会对你说“Deadline”,意味着“TMD做不好,就撞墙去吧/炒你鱿鱼/不用再来见我了”。

所有都一个意思:面对“Deadline”时“要有生死的觉悟”。。。。。

 

欢迎来喷。。。。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有