我为什么把“Deadline”翻译成“死线”
(2014-04-16 14:15:17)我为什么把“Deadline”翻译成“死线”。
跟朋友扯淡,我说下周一有一个死线,周末不能出来玩了。朋友问我,啥是“死线”?我解释就是“deadline”,为啥我这么翻译?
“Deadline”的在线翻译是“最后期限”,这TMD也太温柔了吧。
这么想,一般情况下你看到英文里面表达时间截点,都还是会用“Valid till XXX”,“end at XXX”,“timeline is from XXX to XXX”,“due at XXX”,真的用上Deadline的书面表达应该极少吧。。。。
而真的用上了的话,就得玩命了!
交毕业论文的时候,如果导师说“Deadline”,意味着“你TMD交不出来就等着挂科吧”;
提交工作成果的时候,老板会对你说“Deadline”,意味着“TMD做不好,就撞墙去吧/炒你鱿鱼/不用再来见我了”。
所有都一个意思:面对“Deadline”时“要有生死的觉悟”。。。。。
欢迎来喷。。。。
前一篇:Girl