加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

李景琪译雪莱诗《西风颂》第二节1354

(2012-10-29 20:26:26)
标签:

西风颂

西·比西·雪莱

新浪

海天

杂谈

分类: 译雪莱和拜伦

 

 

 

新浪日志1354

Ode to the West Wind《西风颂》

-Percy Bysshe Shelley 帕西·比西·雪莱

中译/猎人hunter560

(“比音法”十字对十顿)

200921星期日)

 II

Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

汝置身天空之骚动喧闹,

流云坠似大地落叶乱飘,

海天纠结缠绕被汝震掉,

Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine aery surge,

Like the bright hair uplifted from the head

暴雨使者遭遇闪电雷公:

蓝天之上汝现澎湃汹涌,

恰如疯女人将金发甩动,

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith's height,

The locks of the approaching storm. Thou dirge

甚至从模糊昏暗的天边,

直到茫茫九重天之顶端,

即将来临的暴风雨阻断。

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

汝对垂死之年哀悼礼颂,

深夜将是此巨墓之拱穹,

汝之所有气力聚集其中。

Of vapors, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh, hear!

自汝浑然一体之大气层,

将爆发黑雨冰雹火:噢,听!

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有