加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

李景琪译叶芝诗《致吾心,勿惧怕》1327

(2012-08-16 08:55:46)
标签:

叶芝

教育

诗歌

诗歌翻译

文化

校园

英语学习

英语

分类: 译叶芝

新浪日志1327

To my Heart, bidding it have no Fear
《致吾心,勿惧怕》

By William Butler Yeats威廉·叶芝

中译/李景琪Hunter560

(2008.8)

BE you still, be you still, trembling heart;


Remember the wisdom out of the old days:


Him who trembles before the flame and the flood,


And the winds that blow through the starry ways,


Let the starry winds and the flame and the flood


Cover over and hide, for he has no part


With the proud, majestical multitude.


安静,安静,尔颤栗之心;

且铭记远古之智慧:

某人面对大火、洪水

及刮过星际的飓风战栗不已,

让星际飓风、大火和洪水

将其隐藏,因其

不属豪迈、高贵之人群。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有