李景琪译叶芝诗《述绝代佳人(2)》1324
(2012-08-12 10:35:47)
标签:
教育诗歌文化校园诗歌翻译叶芝 |
分类: 译叶芝 |
新浪日志1324
He Tells of the Perfect Beauty
《述绝代佳人(译本二)》
–William Butler Yeats威廉·巴特勒·叶芝
译/李景琪George Lee
(2011年5月20日 星期五)
O cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes,
The poets labouring all their days
To build a perfect beauty in rhyme
Are overthrown by a woman's gaze
And by the unlabouring brood of the skies:
And therefore my heart will bow, when dew
Is dropping sleep, until God burn time,
Before the unlabouring stars and you.
嗟乎!
眼帘如薄雲兮,
伊目梦幻迷离;
诗人终生劳兮,
以韵律造佳丽。
然某女之凝眸,
与夜空懒星兮,
致伊分崩离析:
故露滴降落安眠兮,
吾心匍匐在地;
拜众星与侬兮,
至上苍将时光燃起!
前一篇:李景琪写对联1323
后一篇:李景琪译叶芝诗《白鸟》1325