加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

李景琪译叶芝诗《述绝代佳人(2)》1324

(2012-08-12 10:35:47)
标签:

教育

诗歌

文化

校园

诗歌翻译

叶芝

分类: 译叶芝

新浪日志1324

He Tells of the Perfect Beauty

《述绝代佳人(译本二)

–William Butler Yeats威廉·巴特勒·叶芝

/李景琪George Lee

(2011520 星期五)

O cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes,

The poets labouring all their days

To build a perfect beauty in rhyme

Are overthrown by a woman's gaze

And by the unlabouring brood of the skies:

And therefore my heart will bow, when dew

Is dropping sleep, until God burn time,

Before the unlabouring stars and you.

嗟乎!

眼帘如薄雲兮,

伊目梦幻迷离;

诗人终生劳兮,

以韵律造佳丽。

然某女之凝眸,

与夜空懒星兮,

致伊分崩离析:

故露滴降落安眠兮,

吾心匍匐在地;

拜众星与侬兮,

至上苍将时光燃起!

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有