李景琪译雪莱诗《致华兹华斯》1323
(2012-07-29 18:46:59)
标签:
雪莱诗歌文化教育英语英语学习翻译校园 |
分类: 译雪莱和拜伦 |
新浪日志1323
To Wordsworth《致华兹华斯》
--Percy Bysshe Shelley波西·比希·雪莱
中译/李景琪George Lee
(2009.5)
Poet of Nature, thou hast wept to
know
That things depart which never may return:
Childhood and youth, friendship and love's first glow,
Have fled like sweet dreams, leaving thee to mourn.
These common woes I feel. One loss is mine
Which thou too feel'st, yet I alone deplore.
Thou wert as a lone star, whose light did shine
On some frail bark in winter's midnight roar:
Thou hast like to a rock-built refuge stood
Above the blind and battling multitude:
In honored poverty thy voice did
weave
Songs consecrate to truth and liberty,--
Deserting these, thou leavest me to grieve,
Thus having been, that thou shouldst cease to be.
大自然之诗人,汝深知
万物一去不返:
童年与青春,友情与初恋,
如美梦遁逸,汝空留悲叹。
吾同有此感。吾之损失
汝亦感,然吾独遗憾。
汝如孤星,于冬夜寒风
咆哮中照射脆弱的树干:
汝似岩石建造之避难所
立于盲目纷争众生之上:
于荣誉之贫穷中汝之声音
编织成歌为真理自由而献,--
汝,弃世而去,空留吾哀挽,
如是,汝必非汝之原先。