加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

李景琪译雪莱诗《致华兹华斯》1323

(2012-07-29 18:46:59)
标签:

雪莱

诗歌

文化

教育

英语

英语学习

翻译

校园

分类: 译雪莱和拜伦

新浪日志1323

To Wordsworth《致华兹华斯》

--Percy Bysshe Shelley波西·比希·雪莱

中译/李景琪George Lee

(2009.5)

Poet of Nature, thou hast wept to know
That things depart which never may return:
Childhood and youth, friendship and love's first glow,
Have fled like sweet dreams, leaving thee to mourn.
These common woes I feel. One loss is mine
Which thou too feel'st, yet I alone deplore.
Thou wert as a lone star, whose light did shine
On some frail bark in winter's midnight roar:
Thou hast like to a rock-built refuge stood
Above the blind and battling multitude:

In honored poverty thy voice did weave
Songs consecrate to truth and liberty,--
Deserting these, thou leavest me to grieve,
Thus having been, that thou shouldst cease to be.

大自然之诗人,汝深知

万物一去不返:

童年与青春,友情与初恋,

如美梦遁逸,汝空留悲叹。
吾同有此感。吾之损失

汝亦感,然吾独遗憾。
汝如孤星,于冬夜寒风

咆哮中照射脆弱的树干:

汝似岩石建造之避难所

立于盲目纷争众生之上:

于荣誉之贫穷中汝之声音

编织成歌为真理自由而献,--

汝,弃世而去,空留吾哀挽,

如是,汝必非汝之原先。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有