加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

李景琪译约翰·多恩诗【告别辞:莫悲伤】

(2011-11-19 18:27:19)
标签:

约翰

邓恩

翻译

教育

诗歌

文化

校园

英语

英语学习

分类: 英诗中译

新浪日志1078

09 A Valediction: Forbidding Mourning

告别辞:莫悲伤(227/500)

—John Donne 约翰·多恩

/李景琪·猎人hunter560

20093月)

 

 

 

As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls, to go,
Whilst some of their sad friends do say,
'The breath goes now,' and some say, 'No:'
有德之士逝世,安详,

对自己的灵魂说,走,

而一些悲伤的朋友讲:

气已断;有的说:没有。

So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move;
'Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.
所以让我们融化,沉默,

勿流泪似江滔,勿叹息如风暴;

此将亵渎我们的欢乐—

若我们的爱情被俗人知道。
Moving of th' earth brings harms and fears;
Men reckon what it did, and meant;
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.
地震带来灾难和恐慌;

人类判断其所为及含义;

但天体之恐惧与惊惶,

虽剧烈异常,却也无妨。
Dull sublunary lovers' love
(Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
Those things which elemented it.
呆滞的尘世间恋人之爱

(其灵魂是感官)不允许

离开,因为离开就是破坏

感官之爱的根本所在。
But we by a love so much refin'd,
That ourselves know not what it is,
Inter-assured of the mind,
Care less, eyes, lips, and hands to miss.
但是我们提炼的爱情,

究为何物,竟然不知;

彼此相信,尽在心灵,

而漠视眼、唇、手之损失。
Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to airy thinness beat.
所以我俩的灵魂合二为一,

虽然我离去,它却不断,

这样的别离只是一种延展,

似黄金被打成轻若蝉翼的薄片。
If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fix'd foot, makes no show
To move, but doth, if the' other do.
即使我俩的灵魂还是个归个,

也是一只圆规的两个脚而已;

你的灵魂,那只固定的脚,不想动,

如果另一只脚动了,它才移。
And though it in the centre sit,
Yet when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.
虽然这只脚位于中心,

然而当另一只脚向远处漂移,

它就会侧身过去附耳倾听,

直等另只脚回家,它才直立。
Such wilt thou be to me, who must
Like th' other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end, where I begun.

你对于我,就是这样,

我像另一只脚,斜身转圈;

你坚定不移才能画好我的圆,

最后让我止步在出发的地点。

 

 

猎人注释:

这是约翰·多恩最具有代表性,也可能是最著名的一首诗。

其巧妙的构思、凝练的思想以及多样化的对比,

给人耳目一新的感觉,令人叫绝。

诗中,多恩把他和他的爱人之间特别的爱,

区别于凡夫俗子普通的恋情。

他没有像传统的“爱情诗人”那样,

渲染爱情的炽热和感情的纯真,

而是把两种爱和两种地震进行了复杂的对比。

他把自己和爱人,比作或分离或又团聚的圆规的两只脚,

充分展现了诗人的机智。

曾有人认为他对爱情的比喻过于机械、过于冷漠,

不适合情诗的描述,然而这恰又显示出此诗的不同凡响。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有