|
As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls, to go,
Whilst some of their sad friends do say,
'The breath goes now,' and some say,
'No:' 有德之士逝世,安详,
对自己的灵魂说,走,
而一些悲伤的朋友讲:
气已断;有的说:没有。
So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move;
'Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.
所以让我们融化,沉默,
勿流泪似江滔,勿叹息如风暴;
此将亵渎我们的欢乐—
若我们的爱情被俗人知道。
Moving of th' earth brings harms and fears;
Men reckon what it did, and meant;
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.
地震带来灾难和恐慌;
人类判断其所为及含义;
但天体之恐惧与惊惶,
虽剧烈异常,却也无妨。
Dull sublunary lovers' love
(Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
Those things which elemented it.
呆滞的尘世间恋人之爱
(其灵魂是感官)不允许
离开,因为离开就是破坏
感官之爱的根本所在。
But we by a love so much refin'd,
That ourselves know not what it is,
Inter-assured of the mind,
Care less, eyes, lips, and hands to
miss. 但是我们提炼的爱情,
究为何物,竟然不知;
彼此相信,尽在心灵,
而漠视眼、唇、手之损失。
Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to airy thinness beat.
所以我俩的灵魂合二为一,
虽然我离去,它却不断,
这样的别离只是一种延展,
似黄金被打成轻若蝉翼的薄片。
If they be two, they are
two so
As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fix'd foot, makes no show
To move, but doth, if the' other
do. 即使我俩的灵魂还是个归个,
也是一只圆规的两个脚而已;
你的灵魂,那只固定的脚,不想动,
如果另一只脚动了,它才移。
And though it in the centre sit,
Yet when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.
虽然这只脚位于中心,
然而当另一只脚向远处漂移,
它就会侧身过去附耳倾听,
直等另只脚回家,它才直立。
Such wilt thou be to me, who must
Like th' other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end, where I begun.
你对于我,就是这样,
我像另一只脚,斜身转圈;
你坚定不移才能画好我的圆,
最后让我止步在出发的地点。
|