加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译英语诗【丰收歌】

(2011-04-25 20:36:48)
标签:

翻译

教育

诗歌

文化

校园

英语

英语学习

分类: 英诗中译

新浪日志717(天涯日志537

HARVEST SONG丰收歌--Richard Dehmel

/李景琪·猎人hunter560

(20089)

A field of golden sheaves stands fair

To the horizon everywhere,

Grind, my mill, and grind.

金色穗穗多美丽,

放眼一望到天际,

我的磨坊磨呀磨谷粒。

The wind is dead in the whole wide land,

Oh heaven's brink the gray mills stand,

Grind, my mill, and grind.

田野广阔风儿息,

灰色磨坊天边立,

我的磨坊磨呀磨谷粒。

Dark glowers the heaven, sunset red,

May poor men cry for bread,

Grind, my mill, and grind.

夕阳红,天似漆,

可怜的同胞要充饥,

我的磨坊磨呀磨谷粒。

Night guards a whirlwind in her womb,

Daybreak sees the break of doom,

Grind, my mill, and grind.

黑夜沉沉旋风起,

黎明破晓已在即,

我的磨坊磨呀磨谷粒。

The storm will cleanse the fields indeed,

The men no more will wail in need,

Grind, my mill, and grind.

暴雨会把田冲洗,

人们无需再悲泣,

我的磨坊磨呀磨谷粒。

译英语诗【丰收歌】

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有