译卡尔·桑德堡诗THE HARBOR港口
(2011-04-07 10:32:11)
标签:
翻译教育桑德堡诗歌诗歌翻译文化校园英语英语学习 |
分类: 译兰斯顿休斯和卡尔桑德堡 |
新浪日志577(天涯日志937)
THE HARBOR港口
--Carl Sandburg卡尔·桑德堡
译/李景琪·猎人hunter560
(2010年8月9日 星期一)
PASSING through huddled and ugly walls
By doorways where women
Looked from their hunger-deep eyes,
Haunted with shadows of hunger-hands,
Out from the huddled and ugly walls,
I came sudden, at the city's edge,
On a blue burst of lake,
Long lake waves breaking under the sun
On a spray-flung curve of shore;
And a fluttering storm of gulls,
Masses of great gray wings
And flying white bellies
Veering and wheeling free in the open
穿过杂乱丑陋的城墙,
那里女人们站在门旁,
用深度饥渴的目光观望,
眼中挨饿者的身影幢幢,
走出杂乱丑陋的城墙,
我忽然来到城市的边缘,
一汪蓝色的湖水映入眼帘,
阳光下长长的波浪拍碎在
浪花四溅弯曲的湖岸;
一群展翅飞翔的水鸥,
一大片灰色的大翅膀,
和急速掠过的白胸膛
在空中自由翻滚翱翔。