加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译卡尔·桑德堡诗THE HARBOR港口

(2011-04-07 10:32:11)
标签:

翻译

教育

桑德堡

诗歌

诗歌翻译

文化

校园

英语

英语学习

分类: 译兰斯顿休斯和卡尔桑德堡

新浪日志577(天涯日志937

THE HARBOR港口

--Carl Sandburg卡尔·桑德堡

/李景琪·猎人hunter560

201089日 星期一)

PASSING through huddled and ugly walls
By doorways where women
Looked from their hunger-deep eyes,
Haunted with shadows of hunger-hands,
Out from the huddled and ugly walls,
I came sudden, at the city's edge,
On a blue burst of lake,
Long lake waves breaking under the sun
On a spray-flung curve of shore;
And a fluttering storm of gulls,
Masses of great gray wings
And flying white bellies
Veering and wheeling free in the open

穿过杂乱丑陋的城墙,

那里女人们站在门旁,

用深度饥渴的目光观望,

眼中挨饿者的身影幢幢,

走出杂乱丑陋的城墙,

我忽然来到城市的边缘,

一汪蓝色的湖水映入眼帘,

阳光下长长的波浪拍碎在

浪花四溅弯曲的湖岸;

一群展翅飞翔的水鸥,

一大片灰色的大翅膀,

和急速掠过的白胸膛

在空中自由翻滚翱翔。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有