译克里斯蒂娜·罗塞蒂诗Echo回声
(2011-03-25 20:02:11)
标签:
翻译歌词教育诗歌文化校园英语英语学习古诗 |
分类: 英诗中译 |
新浪日志375(天涯日志473)
137/500 Echo回声
-Christina Georgina Rossetti克里斯蒂娜·罗塞蒂
译/李景琪·猎人hunter560
(2008年5月)
Come to me in the silence of the
night;
Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
As sunlight on a stream;
Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years.
在黑夜的寂静中来到我身旁;
在睡梦的无言中来到我身旁;
你来时带着柔软圆圆的双颊,
眼睛像溪上的阳光一样明亮;
你归去时热泪盈眶,
哦,记忆,希望,爱到天老地荒。
O dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
Whose wakening should have been in Paradise,
Where souls brimfull of love abide and meet;
Where thirsting longing eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no
more.
哦,美梦多甜蜜,太甜蜜,太多痛苦的甜蜜,
美梦醒来就该在天堂里,
盈满爱的灵魂等候相见在那里;
热切的眼睛在那里
注视着门慢慢打开。
让灵魂进去和出来。
Yet come to me in dreams, that I may live
My very life again though cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low
As long ago, my love, how long ago.
还要在睡梦中来到我身旁,
虽然阴间寒冷,我会复活成原来模样:
要在睡梦中回到我身旁,
我会脉搏嘭跳,呼吸流畅:
喃喃细语,低低相依,如以前一样,
我的爱人,以前是多久多长?