|
|
|
新浪日志279(天涯日志792)
111 Tears, Idle Tears泪水,无用的泪
-Alfred Lord Tennyson丁尼生
译/李景琪·猎人hunter560
(2009年2月17日
星期二)
Tears, idle tears, I know not what they mean,
Tears from the depth of some divine despair
Rise in the heart, and gather to the eyes,
In looking on the happy Autumn-fields,
And thinking of the days that are no more.
泪,无用的泪,我不知它们何意,
深埋在某些神圣的绝望里,
从心中涌起,在眼睛汇集,
望着欢乐的秋之田野,
回忆一去不返的往昔。
Fresh as the first beam glittering on a sail,
That brings our friends up from the underworld,
Sad as the last which reddens over one
That sinks with all we love below the verge;
So sad, so fresh, the days that are no more.
新如第一缕阳光照船帆,
把大地上的朋友召唤,
悲若最后的红霞映船帆,
与我们所爱之人一起沉天边;
如此悲,如此新,往日一去不返。
Ah, sad and strange as in dark summer dawns
The earliest pipe of half-awakened birds
To dying ears, when unto dying eyes
The casement slowly grows a glimmering square;
So sad, so strange, the days that are no more.
啊,悲伤奇异如阴郁的夏日黎明,
半醒的鸟儿最早的尖叫声
传入梦中人的耳畔,
窗棂上渐亮的微光映照梦中人的眼帘;
如此悲,如此奇,往日一去不返。
Dear as remembered kisses after death,
And sweet as those by hopeless fancy feigned
On lips that are for others; deep as love,
Deep as first love, and wild with all regret;
O Death in Life, the days that are no more!
亲如死后被记住的吻,
甜若那些给别人唇上留下的
绝望、幻想的假吻;深如爱恋, 深如初恋,热烈充满遗憾;
哦,生中死,往日一去不返。
|
|