加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译威廉 布莱克诗Night 夜

(2011-03-05 14:19:42)
标签:

翻译

教育

诗歌

威廉布莱克

文化

校园

英语

英语学习

分类: 译威廉布莱克

新浪日志158(天涯日志794

Night --William Blake布莱克

/李景琪·猎人hunter560

2009322 星期日)

The sun descending in the west,
The evening star does shine;
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine.
The moon, like a flower,
In heaven's high bower,
With silent delight
Sits and smiles on the night.
金乌坠落西方,

晚星熠熠闪光。

鸟雀静卧在巢,

何处度我今宵。

月亮如花,

静寂幽雅,

高兴微笑,

端坐夜空高塔,

Farewell, green fields and happy groves,
Where flocks have took delight.
Where lambs have nibbled, silent moves
The feet of angels bright;
Unseen they pour blessing,
And joy without ceasing,
On each bud and blossom,
And each sleeping bosom.

再见,田野绿荫,

欢乐有羊群。

羔羊啃草缓缓移

如天使挪步轻;

抛洒祝福欢愉

不停,于无形。

向梦者心底,

向蓓蕾花芯。


别了,绿绿田野、欢欢树林,

羊群在此多高兴。

羊羔啃草皮,缓缓轻移

恰如快乐天使挪步履;

无形中他们不停

将祝福和欢愉

洒向花朵蓓蕾,

洒到梦者心里。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They look in every thoughtless nest,
Where birds are covered warm;
They visit caves of every beast,
To keep them all from harm.
If they see any weeping
That should have been sleeping,
They pour sleep on their head,
And sit down by their bed.

When wolves and tigers howl for prey,
They pitying stand and weep;
Seeking to drive their thirst away,
And keep them from the sheep.
But if they rush dreadful,
The angels, most heedful,
Receive each mild spirit,
New worlds to inherit.

And there the lion's ruddy eyes
Shall flow with tears of gold,
And pitying the tender cries,
And walking round the fold,
Saying, 'Wrath, by His meekness,
And, by His health, sickness
Is driven away
From our immortal day.

'And now beside thee, bleating lamb,
I can lie down and sleep;
Or think on Him who bore thy name,
Graze after thee and weep.
For, washed in life's river,
My bright mane for ever
Shall shine like the gold
As I guard o'er the fold.'


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有