译威廉 布莱克诗Night 夜
(2011-03-05 14:19:42)
标签:
翻译教育诗歌威廉布莱克文化校园英语英语学习 |
分类: 译威廉布莱克 |
新浪日志158(天涯日志794)
Night 夜 --William Blake布莱克
译/李景琪·猎人hunter560
(2009年3月22日 星期日)
The sun descending in the west,
The evening star does shine;
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine.
The moon, like a flower,
In heaven's high bower,
With silent delight
Sits and smiles on the night.
金乌坠落西方,
晚星熠熠闪光。
鸟雀静卧在巢,
何处度我今宵。
月亮如花,
静寂幽雅,
高兴微笑,
端坐夜空高塔,
Farewell, green fields and happy groves,
Where flocks have took delight.
Where lambs have nibbled, silent moves
The feet of angels bright;
Unseen they pour blessing,
And joy without ceasing,
On each bud and blossom,
And each sleeping bosom.
再见,田野绿荫,
欢乐有羊群。
羔羊啃草缓缓移
如天使挪步轻;
抛洒祝福欢愉
不停,于无形。
向梦者心底,
向蓓蕾花芯。
别了,绿绿田野、欢欢树林,
羊群在此多高兴。
羊羔啃草皮,缓缓轻移
恰如快乐天使挪步履;
无形中他们不停
将祝福和欢愉
洒向花朵蓓蕾,
洒到梦者心里。
They look in every thoughtless nest,
Where birds are covered warm;
They visit caves of every beast,
To keep them all from harm.
If they see any weeping
That should have been sleeping,
They pour sleep on their head,
And sit down by their bed.
When wolves and tigers howl for prey,
They pitying stand and weep;
Seeking to drive their thirst away,
And keep them from the sheep.
But if they rush dreadful,
The angels, most heedful,
Receive each mild spirit,
New worlds to inherit.
And there the lion's ruddy eyes
Shall flow with tears of gold,
And pitying the tender cries,
And walking round the fold,
Saying, 'Wrath, by His meekness,
And, by His health, sickness
Is driven away
From our immortal day.
'And now beside thee, bleating lamb,
I can lie down and sleep;
Or think on Him who bore thy name,
Graze after thee and weep.
For, washed in life's river,
My bright mane for ever
Shall shine like the gold
As I guard o'er the fold.'

加载中…