加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译威廉 布莱克诗Nurse's Song (Innocence) 保姆之歌(天真无邪)

(2011-03-04 19:31:11)
标签:

翻译

教育

诗歌

威廉布莱克

文化

校园

英语

英语学习

分类: 译威廉布莱克

新浪日志146(天涯日志388

Nurse's Song (Innocence) 保姆之歌(天真无邪)

--William Blake威廉·布莱克

/李景琪、猎人hunter560 20081月)

When voices of children are heard on the green
And laughing is heard on the hill,
My heart is at rest within my breast
And everything else is still
当孩子的声音在草地响起,

山上就能听到欢声笑语;

我心在胸中休憩,

一切是那样静寂。
Then come home my children the sun is gone down
And the dews of night arise
Come come leave off play, and let us away
Till the morning appears in the skies
回家吧!我的孩子,

太阳落山,夜露降,

别再玩了,快离开,

咱们明天早晨再来。
No no let us play, for it is yet day
And we cannot go to sleep
Besides in the sky, the little birds fly
And the hills are all covered with sheep
不!不!让我们玩耍,因为天还没黑,

我们不能上床去睡,

看天上,小鸟在飞翔,

还有漫山遍野的绵羊。
Well well go & play till the light fades away
And then go home to bed
The little ones leaped & shouted & laugh'd
And all the hills echoed
好吧! 好吧! 继续玩吧,玩到天黑,

然后回家去睡。

小家伙们又跳又笑又唱,

声音在山间回荡。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有