译威廉 布莱克诗And Did Those Feet In Ancient Time 远古的脚步
(2011-03-03 13:39:12)
标签:
翻译教育诗歌威廉布莱克文化校园英语英语学习 |
分类: 译威廉布莱克 |
新浪日志138(天涯日志329)
And Did Those Feet In Ancient Time 远古的脚步
--William Blake威廉·布莱克
译/李景琪、猎人hunter560 (2007年
11月)
And did those feet in ancient time
Walk upon England's mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England's pleasant pastures seen?
远古时代的步履
是否登上过英格兰葱绿的群山?
上帝神圣的羔羊
是否看见过英格兰悦目的草原?
And did the Countenance Divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among these dark satanic mills?
神的面容
是否照耀过我们云雾缭绕的山冈?
耶路撒冷是否建在这里
在这些黑暗魔鬼般的磨坊?
Bring me my bow of burning gold!
Bring me my arrows of desire!
Bring me my spear! O clouds, unfold!
Bring me my chariot of fire!
给我燃烧的黄金之弓!
给我希望之箭!
给我矛枪!哦,云层,展开!
给我火之战车!
I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand,
Till we have built Jerusalem
In England's green and pleasant land.
我不会停止精神之战,
不会让手中之剑休眠,
直到我们建造耶路撒冷
在葱绿美丽的英格兰。