译拜伦诗Isles of Greece, The 希腊群岛
(2011-02-26 21:05:35)
标签:
拜伦翻译教育诗歌校园英语英语学习 |
分类: 译雪莱和拜伦 |
新浪日志096(天涯日志759)
Isles of Greece, The 希腊群岛
--George Gordon Byron, Lord Byron拜伦
译/李景琪、猎人hunter560 (2008年11月21日 )
1.
The isles of Greece, the isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts of war and peace,
Where Delos rose, and Phoebus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all, except their sun, is set...
希腊群岛,希腊群岛!
燃烧莎浮之爱与歌唱,
演奏战争与和平的乐章,
得洛斯矗立,太阳升起的地方!
你沐浴永恒夏日之金光,
如今一切消亡,惟有太阳…
2.
The mountains look on Marathon--
And Marathon looks on the sea;
And musing there an hour alone,
I dreamed that Greece might still be free;
For standing on the Persians' grave,
I could not deem myself a slave.
群山守望马拉松—
马拉松守望大海;
一小时里我独自冥想,
梦见希腊或仍自由富强;
因为站在波斯人的坟地,
我不能相信自己是奴隶。
3.
A king sat on the rocky brow
Which looks o'er sea-born Salamis;
And ships, by thousands, lay below,
And men in nations--all were his!
He counted them at break of day--
And when the sun set, where were they?
一位国王坐在岩石山脊—
俯瞰海中的群岛萨拉米;
成千上万艘船停在这里,
他的臣民诸国遍及!
黎明他清点舰船—
日落时,它们会在何地?
4.
And where are they? And where art thou?
My country? On thy voiceless shore
The heroic lay is tuneless now—
The heroic bosom beats no more!
And must thy lyre, so long divine,
Degenerate into hands like mine?
它们在何处?你又在哪里?
我的国度?在你静寂的岸上
如今英雄们躺着默默无语—
英雄们的胸膛不再跳动如昔!
莫非你的七弦琴—至今令人神往,
已蜕化成手指—像我的一样?
5.
'Tis something, in the dearth of fame,
Though linked among a fettered race,
To feel at least a patriot's shame,
Even as I sing, suffuse my face;
For what is left the poet here?
For Greeks a blush--for Greece a tear....
如今,声名不复存在,
虽镣铐加身为奴,我还
至少感觉爱国者的遗憾,
甚至放歌时,我羞愧满面;
因为,诗人留此何为?
为希腊人羞愧—为希腊落泪…
6
Fill high the bowl with Samian wine!
Our virgins dance beneath the shade--
I see their glorious black eyes shine;
But gazing on each glowing maid,
My own the burning teardrop laves,
To think such breasts must suckle slaves.
把萨摩斯美酒满满斟上!
树下我们的少女舞欢畅—
我看见她们的黑眼珠晶晶亮;
但是凝视每一位生机勃勃的姑娘,
我自己的眼睛热泪流淌,
难道这样的乳房要把小奴隶喂养?
7
Place me on Sunium's marbled steep,
Where nothing, save the waves and I,
May hear our mutual murmurs sweep;
There, swanlike, let me sing and die:
A land of slaves shall ne'er be mine--
Dash down yon cup of Samian wine!
置我于苏尼阿的大理石悬崖之上,
在那里,只有我和海浪,
可以听见彼此间悄悄话讲,
那里,让我象天鹅一样歌尽身亡:
奴隶的国度永远不属于我—
猛摔,把那萨摩斯酒杯打破!
1.Sappho莎孚(公元前6世纪前后的希腊女诗人)
2.
3.