译雪莱诗Autumn: A Dirge 秋: 挽歌
(2011-02-25 15:57:37)
标签:
翻译教育诗歌校园雪莱英语英语学习 |
分类: 译雪莱和拜伦 |
新浪日志078(天涯日志237)
Autumn: A Dirge 秋: 挽歌 --Percy Bysshe Shelley雪莱
译/李景琪、猎人hunter560
The warm sun is falling, the bleak wind is wailing,
The bare boughs are sighing, the pale flowers are dying,
And the Year
On the earth is her death-bed, in a shroud of leaves dead,
Is lying.
Come, Months, come away,
From November to May,
In your saddest array;
Follow the bier
Of the dead cold Year,
And like dim shadows watch by her sepulchre.
金乌坠,寒风号,
光枝叹,白花凋。
大地是临终之床,
落叶即为裹尸布---
此年正一命呜呼。
来吧,诸月,快离开,
从十一月到五月,
以你们最悲伤的队列,
跟随这冷冰冰的
死亡之年的灵柩,
如黑影在她墓旁看守。
The chill rain is falling, the nipped worm is crawling,
The rivers are swelling, the thunder is knelling
For the Year;
The blithe swallows are flown, and the lizards each gone
To his dwelling.
Come, Months, come away;
Put on white, black and gray;
Let your light sisters play--
Ye, follow the bier
Of the dead cold Year,
And make her grave green with tear on tear.
冻雨降,爬虫僵,
雷声鸣,河水涨。
燕子欢快飞翔,
蜥蜴各自回家忙。
来吧,诸月,快离开,
披上白色,黑色和灰色。
让你们浅色的姊妹来玩—
你们,跟随这冷冰冰的
死亡之年的灵柩,
用滴滴泪水使她的坟墓绿油油。

加载中…