加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译雪莱诗Autumn: A Dirge 秋: 挽歌

(2011-02-25 15:57:37)
标签:

翻译

教育

诗歌

校园

雪莱

英语

英语学习

分类: 译雪莱和拜伦

新浪日志078(天涯日志237

Autumn: A Dirge : 挽歌 --Percy Bysshe Shelley雪莱

/李景琪、猎人hunter560  20076月)

The warm sun is falling, the bleak wind is wailing,

The bare boughs are sighing, the pale flowers are dying,

And the Year

On the earth is her death-bed, in a shroud of leaves dead,

Is lying.

Come, Months, come away,

From November to May,

In your saddest array;

Follow the bier

Of the dead cold Year,

And like dim shadows watch by her sepulchre.

金乌坠,寒风号,

光枝叹,白花凋。

大地是临终之床,

落叶即为裹尸布---

此年正一命呜呼。

来吧,诸月,快离开,

从十一月到五月,

以你们最悲伤的队列,

跟随这冷冰冰的

死亡之年的灵柩,

如黑影在她墓旁看守。

The chill rain is falling, the nipped worm is crawling,

The rivers are swelling, the thunder is knelling

For the Year;

The blithe swallows are flown, and the lizards each gone

To his dwelling.

Come, Months, come away;

Put on white, black and gray;

Let your light sisters play--

Ye, follow the bier

Of the dead cold Year,

And make her grave green with tear on tear.

冻雨降,爬虫僵,

雷声鸣,河水涨。

燕子欢快飞翔,

蜥蜴各自回家忙。

来吧,诸月,快离开,

披上白色,黑色和灰色。

让你们浅色的姊妹来玩

你们,跟随这冷冰冰的

死亡之年的灵柩,

用滴滴泪水使她的坟墓绿油油。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有