译雪莱诗Music, When Soft Voices Die 音乐,当莺声燕语消亡

标签:
翻译教育诗歌校园雪莱英语英语学习 |
分类: 译雪莱和拜伦 |
新浪日志069(天涯日志076)
Music, When Soft Voices Die 音乐,当莺声燕语消亡
--Percy Bysshe Shelley 帕西·比西·雪莱
译/李景琪、猎人hunter560
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
当莺声燕语消亡,
音乐记忆里回响。
芬芳紫罗兰凋零,
敏锐感官留余香。
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
当玫瑰枯萎死亡,
花叶堆积爱人床。
所以当你离去时,
爱情安眠入梦乡。