加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译华兹华斯诗"I Wandered Lonely as a Cloud" 我孤独地漫游,像一朵云彩

(2011-02-24 20:01:24)
标签:

翻译

教育

诗歌

校园

英语

英语学习

华兹华斯

分类: 译华兹华斯和柯勒律治

新浪日志055(天涯日志209
"I Wandered Lonely as a Cloud"
我孤独地漫游,像一朵云彩
--William Wordsworth
威廉·华兹华斯

/李景琪、猎人hunter560 20075 月)

 

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

我孤独地漫游像浮云一样,
高高飘在群山谷壑之上。
猛然看见一大片水仙花,
金光闪闪,迎风绽放。
树荫下,湖水旁,
翩翩舞,弄影忙。

如灿灿繁星连绵一片,
在银河里闪光。
沿水湾边,
一望无际列成行:
一万朵花,一眼可见,
轻快起舞,枝头乱颤。

毗邻的水波熠熠起舞,
但仍比不上水仙欢乐。
与这样快活的伙伴为伍,
诗人怎能不欢欣鼓舞!
我凝视良久,却想不出
此情此景赋予我怎样的财富:

每当我静卧在床难以入眠,
或沉思冥想,或心绪茫然,
水仙花就会在脑海中闪现,
孤独寂寞之中的极乐难言。
愉悦之感油然在心中聚满,
陪伴水仙花一起,舞翩跹。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有