I wandered lonely
as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the
stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside
them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my
couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
|
我孤独地漫游像浮云一样, 高高飘在群山谷壑之上。 猛然看见一大片水仙花, 金光闪闪,迎风绽放。 树荫下,湖水旁, 翩翩舞,弄影忙。
如灿灿繁星连绵一片, 在银河里闪光。 沿水湾边, 一望无际列成行: 一万朵花,一眼可见, 轻快起舞,枝头乱颤。
毗邻的水波熠熠起舞, 但仍比不上水仙欢乐。 与这样快活的伙伴为伍, 诗人怎能不欢欣鼓舞! 我凝视良久,却想不出 此情此景赋予我怎样的财富:
每当我静卧在床难以入眠, 或沉思冥想,或心绪茫然, 水仙花就会在脑海中闪现, 孤独寂寞之中的极乐难言。 愉悦之感油然在心中聚满, 陪伴水仙花一起,舞翩跹。
|