译莎士比亚诗 俄耳甫斯用竖琴造树
标签:
翻译教育莎士比亚诗歌校园英语学习 |
分类: 译莎士比亚 |
新浪日志047(天涯日志720)
Orpheus with his Lute Made Trees俄耳甫斯用竖琴造树
-William Shakespeare莎士比亚
译/李景琪、猎人hunter560 (2009年10月14日 星期三)
Orpheus with his lute made trees,
And the mountain tops that freeze,
Bow themselves, when he did sing:
To his music plants and flowers
Ever sprung; as sun and showers
There had made a lasting spring.
Everything that heard him play,
Even the billows of the sea,
Hung their heads, and then lay by.
In sweet music is such art,
Killing care and grief of heart
Fall asleep, or hearing, die.
俄耳甫斯用他的竖琴造成树木,
他唱歌时,山顶躬身、凝固:
甚至植物和花朵
听到他的音乐也欢跳起舞;
好像太阳和阵雨
带来了永恒的春天。
甚至海浪也昂起了头,
然后又躺倒。
悦耳的音乐竟如此巧妙,
一扫忧愁和烦恼
心中的悲伤睡了,
或许听着音乐,死掉。
注:[希神]俄耳甫斯(歌手,善弹竖琴)

加载中…