译莎士比亚诗Spring 春
标签:
翻译教育莎士比亚诗歌校园英语 |
分类: 译莎士比亚 |
新浪日志043(天涯日志333)
Spring
译/李景琪、猎人hunter560
When daisies pied, and violets blue,
And lady-smocks all silver-white,
And cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men, for thus sings he:
'Cuckoo!
Cuckoo, cuckoo!' O word of fear,
Unpleasing to a married ear.
When shepherds pipe on oaten straws,
And merry larks are ploughmen's clocks,
When turtles tread, and rooks, and daws,
And maidens bleach their summer smocks,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men, for thus sings he:
'Cuckoo!
Cuckoo, cuckoo!' O word of fear,
Unpleasing to a married ear.
雏菊斑驳,
紫罗兰蓝;
苦水芹银白,
毛莨黄灿;
草地快乐染。
树上布谷鸟,
嘲笑已婚汉:
“布谷!布谷,布谷!”
噢,可怕讨厌的话,
对已婚者的耳朵叫喊。
当牧羊人吹响麦秆哨,
欢乐的云雀给农夫作钟表;
当海龟、乌鸦和穴鸟嬉戏打闹,
少女们把夏服浆漂。
树上布谷鸟,
嘲笑已婚汉:
“布谷!布谷,布谷!”
噢,可怕讨厌的话,
对已婚者的耳朵叫喊。

加载中…