加载中…
个人资料
韦庄
韦庄
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:4,475
  • 关注人气:1,747
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

我的已故公爵夫人   ----罗伯特。布朗宁   译:韦庄

(2013-02-28 09:07:11)
标签:

杂谈

       My  last  duchess

         ---Robert  Browning


That's my last Duchess painted on the wall, 
Looking as if she were alive. I call
That piece a wonder,now: Frà Pandolf's hands 
Worked busily a day,and there she stands.
Will 't please you sit and look at her? I said
'Frà Pandolf' by design, for never read 
Strangers like you that pictured countenance,
The depth and passion of its earnest glance,
But to myself they turned (since none puts by 
The curtain I have drawn for you, but I)
And seemed as they would ask me,if they durst,
How such a glance came there;so, not the first
Are you to turn and ask thus. Sir, 't was not 
Her husband's presence only,called that spot
Of joy into the Duchess' cheek: perhaps
Frà Pandolf chanced to say,'Her mantle laps 
Over my lady's wrist too much,' or 'Paint
Must never hope to reproduce the faint
Half-flush that dies along her throat:' such stuff 
Was courtesy, she thought, and cause enough
For calling up that spot of joy. She had
A heart -- how shall I say? -- too soon made glad,
Too easily impressed;she liked whate'er
She looked on, and her looks went everywhere.
Sir, 't was all one! My favour at her breast,
The dropping of the daylight in the West, 
The bough of cherries some officious fool
Broke in the orchard for her, the white mule
She rode with round the terrace-- all and each
Would draw from her alike the approving speech,
Or blush, at least. She thanked men,-- good! but thanked
Somehow-- I know not how -- as if she ranked
My gift of a nine-hundred-years-old name
With anybody's gift. Who'd stoop to blame
This sort of trifling?Even had you skill 
In speech -- (which I have not)-- to make your will
Quite clear to such an one, and say,'Just this
Or that in you disgusts me;here you miss,
Or there exceed the mark'-- and if she let
Herself be lessoned so, nor plainly
set

Her wits to yours,forsooth, and made excuse,
 -- E'en then would be some stooping;and I choose
Never to stoop.Oh, sir, she smiled, no doubt,
Whene'er I passed her; but who passed without
Much the same smile? This grew; I gave commands; 
Then all smiles stopped together. There she stands
As if alive.Will 't please you rise? We'll meet 
The company below then.I repeat,
The Count your master's known munificence 
Is ample warrant that no just pretence
Of mine for dowry will be disallowed;
Though his fair daughter's self,as I avowed 
At starting, is my object.Nay, we'll go
Together down, sir. Notice Neptune, though,
Taming a sea-horse, thought a rarity, 
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!
 
 
 

    我的已故公爵夫人
           --Robert.Browning
           译:韦庄
  墙上这幅肖像就是这里已故的公爵夫人
  看,多么栩栩欲生的美人。
  如今,我称之为奇迹:
  潘道夫大师的杰作,浪费了大师一天时间
  她站在你们面前,愿意坐下来看看她吗?
  提到潘道夫的绘画,不是为了释疑
  伯爵夫人的画像多么神奇,
  浅浅扫过一眼,就会深深吸引,充满激情。
  他们转身看着我
  (除我之外没有人会毫不犹豫拉开画幕,只有我)
  每一次欣赏这幅画,他们欲言又止 ,
  公爵夫人怎么嫁到这里,还记得第一次
  你是如何回答这些不同的问题。
  先生,不只是她丈夫在坐,告诉你
  公爵夫人面带微笑:也许潘道夫偶尔说过
  夫人的手腕被披风遮蔽的太过,或者说
  绝非任何色彩可以描绘
  隐隐约约的红晕沿着颈部一点点褪去
  这些无聊话,她欣赏又喜欢,百听不厌
  她的心呀,--我怎么说呢,
  --太多愁善感
  太容易满足;见到什么都喜欢,
  又喜欢到处溜达。
  先生,她对什么都一样
  我的情在她那里
  就是慢慢沉入黑夜的夕阳
  樱桃高枝一样爱出风头的蠢人
  为她闯入了樱桃园
  初见,她白骡子一样沿着樱桃园绕圈
  所有这一切她都欣欣然
  赞不绝口,哦,脸红了。
  她感谢遇到那个男人,--好吧!
  她可以随便用任何一种方式感谢
  --我心烦意乱不知如何是好,我赐予她九百年的古老姓氏
  任何人都没有机会得到的荣耀
  谁会拿这些琐事求全责备?甚至一些挖苦的话语
  --(我不应如此),我这样讲
  是为了让你对事情的来龙去脉一清二楚
  正认为如此你就会了解我;
  在这里你理解,或者超越世俗的评判,
  即使她受到教训,也摆不正自己的位置,
  永别了,这就是事情的起因。
  我觉得有失身份,没有别的选择。
  哦,先生,她总是在微笑,
  盲目信任,每当我靠近她;
  谁和她挨着,她不是同样的甜蜜?
  事情演变到此;我发出诅咒;
  微笑停滞,一切结束。
  她站在那里,像活着一样。
  请起来吧,游客在下边集合。我重申

  谁都知道这里的主人出名的宽宏大量,诚实可信

  不会拒绝合理的嫁妆要求;如开始我的公开声明,

  我的内心,容忍本质诚实的女人。

  先生,不要磨蹭了,让我们一起下楼吧。 

  请看海神尼普顿在驯服海中烈马,

  这是件珍藏,是克劳斯特意为我铸造的青铜雕像。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有