The Little Prince 小王子(选自胡雨苏译,周国平序版)
(2014-12-14 12:04:40)
标签:
翻译文学名著 |
分类: 读书文摘 |
To forget a friend is sad. Not every one has had a friend.
忘记一个朋友是可悲的。并不是所有的人都有过一个朋友的。
In consequence, there were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants.
益草结良种,杂草结坏种。
You know-- one loves the sunset, when one is so sad…
你知道……当一个人非常悲伤的时候,总是喜欢看看日落的。
I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures. And all day he says over and over, just like you: 'I am busy with matters of consequence!' And that makes him swell up with pride. But he is not a man-- he is a mushroom!
我到过一个星球,上面住着一个红脸先生。他从来没闻过一朵花,他从来没看过一颗星星,也从来没喜欢过任何人。除了加法运算以外,他什么事也没做过。他同你一样,整天的唠叨:‘我是个正经人!我是个正经人’他以此为荣,傲气十足。这哪里是个人啊!这是一个蘑菇。
If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there…
如果一个人爱上了一株花,这株花只长在亿万颗星星之中的一个上面,那么观看群星就足以使这个人感到幸福。他会自言自语地说:‘我的花就在其中的一颗星星上……
The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her… I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her…
我当时什么也不懂!我本应该根据她的行为来判断她,而不该只听信她的话。她花香四溢,沁我心脾,给我光明。我真不该离开她跑了出来!我本应该体会到,隐藏在她那不高明的花招后面的是一片脉脉温情。花儿是多么自相矛盾啊!可惜我那时太年轻,还不懂得爱她。
They obey instantly. I do not permit insubordination.
我一声令下,诸星从命,倘有违抗,决不容情。
"Then you shall judge yourself," the king answered. "that is the most difficult thing of all. It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom."
“那么你就自己来评判自己吧,”国王回答他说,“这是最难的了。自己评判自己要比评判别人困难多了。如果你能做到有自知之明,那你就是个名副其实的圣人啦。”
For, to conceited men, all other men are admirers.
因为在一切虚荣迷的眼里,所有的人都是崇拜者。
Conceited people never hear anything but praise.
除了赞美和颂扬,虚荣迷从来听不见别的话。
From year to year the planet has turned more rapidly and the orders have not been changed!
这个星球一年比一年转得快,而规章却始终没有变。
"Geographies," said the geographer, "are the books which, of all books, are most concerned with matters of consequence. They never become old-fashioned. It is very rarely that a mountain changes its position. It is very rarely that an ocean empties itself of its waters. We write of eternal things."
“地理著作是各种书中最珍贵的书。”地理学家说,“这种书从来不会过时。大山搬家古今罕见,大海干涸世上未闻。我们只记载永恒的东西。”
When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth.
卖弄小聪明的往往要说点假话。
whether the stars are set alight in heaven so that one day each one of us may find his own again…
我心里在想,这些星星闪闪发亮,会不会是为了让每个人有朝一日都能重新找到自己的星球。
It is also lonely among men.
就是到了有人的地方,也是同样的孤独。
"Men?" she echoed. "I think there are six or seven of them in existence. I saw them, several years ago. But one never knows where to find them. The wind blows them away. They have no roots, and that makes their life very difficult."
“人吗?是有的,好像有那么六七个人。好几年以前,我看见过他们。可是,我从来不知道到什么地方能找到他们。风吹着他们到处乱跑。他们没有根儿,这使他们很不方便。”
And the people have no imagination. They repeat whatever one says to them…
这里的人居然连一点想像力都没有,只是重复别人对他们说的话……
To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world…
对我来说,你跟成千上万个小男孩一模一样。我不需要你,你也不需要我。对你来说,我跟成千上万只狐狸毫无差别。但是,如果你驯养了我,我们就谁也离不开谁了。那时候,我在世界上只有你,你在世界上只有我……
Nothing is perfect.
没有十全十美的事物。
"My life is very monotonous," the fox said. "I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life . I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the colour of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me bac k the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat…"
“我的生活单调乏味:我捉鸡,人捉我。所有的鸡都一模一样,所有的人都一模一样。因此,我感到有些厌烦了。但是,如果你驯服了我,我的生活就会充满快乐。我会分辨出一种与众不同的脚步声。别的脚步声会叫我躲进洞里去,而唯独你的脚步声会像音乐一样,唤我出洞来。再说,你瞧瞧!你看见那边的麦田了吗?我从来不吃面包,小麦对我毫无用处。麦田也不会使我产生任何联想。这是多么可悲啊!但是,你有一头金黄色的头发。一旦你驯服了我,那将是多么美好啊!那金黄色的小麦会使我想起你来。于是就连那滚动在麦浪里的风声,也会叫我喜欢听的……”
One only understands the things that one tames.
只有被人们驯服了的事物,才能为人们所认识。
Words are the source of misunderstandings.
言语是误会的根源。
If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you… One must observe the proper rites…
比如说你下午四点钟来,我从三点钟起就会开始感到幸福了。愈是临近四点钟,我就愈是感到幸福。四点钟一到,我就会坐立不住,惴惴不安起来:我将发现幸福是有代价的!但是,如果你随便什么时候来,我就不知道该在什么时候做好心理准备了……这需要养成习惯。
They are what make one day different from other days, one hour from other hours.
所谓习惯,就是使某一天不同于其他的日子,使某一时刻不同于其他的时刻。
because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose.
因为我听过她倾诉愁苦或自夸自赞,有时甚至还倾听过她沉默无言。因为她是我的玫瑰花。
只有心灵才能洞察一切,肉眼是看不到事物本质的。
It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.
正因为你在你的玫瑰花身上花费了时间,这才使她变得如此名贵。
"Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose…"
“人们已经忘记了这个真理,”狐狸说,“但是你不应忘记它。你要对你驯养过的一切永远负责,你要对你的那朵玫瑰花负责……”
And a brilliantly lighted express train shook the switchman's cabin as it rushed by with a roar like thunder.
说话间,一列灯火辉煌的特别快车雷鸣般吼叫着开过去了,震得扳道房摇摇晃晃。
And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction.
这时,第二列灯火通明的特别快车轰轰隆隆地向相反方向疾弛而去。
And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express.
这时,第三列灯火明亮的特别快车又风驰电掣般地呼啸而去。
And that was true. I have always loved the desert. One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing. Yet through the silence something throbs, and gleams…
"What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well…"
沙漠确实很美。我一直很喜欢沙漠。我们坐在一个沙丘上。举目四望,一无所见;侧耳细听,又寂静无声。但是,在这一片幽静之中,却有个什么东西在闪光……
“使沙漠变得这样美丽的,”小王子说,“是它在什么地方隐藏着一眼井。”
He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten.
他笑着,抓住绳就摇起辘轳来。于是辘轳吱吱作响,就像一个久久没有被风吹动的旧风标,风一吹就吱呀吱呀地响起来。
But the eyes are blind. One must look with the heart…
但是眼睛看不见,必须用心灵去寻找。
The thing that is important is the thing that is not seen…
重要的东西是看不见的……
If you love a flower that lives on a star, it is sweet to look at the sky at night. All the stars are a-bloom with flowers…
要是你爱上了某颗星星上的一朵花,那么,当你在夜间仰望星空的时候,你就会感到甜蜜愉快,满天的星星都开遍了鲜花。
"All men have the stars," he answered, "but they are not the same things for different people. For some, who are travelers, the stars are guides. For others they are no more than little lights in the sky. For others, who are scholars, they are problems . For my businessman they were wealth. But all these stars are silent. You-- you alone-- will have the stars as no one else has them--"
人们眼里的星星并不是一样的。对旅行者来说星星是向导。对别的人来说星星只是些小亮点。而对于学者来说,星星就是他们研究的对象。对我遇到的那个商人来说,星星就是金钱。但是这些星星却从不开口分辩,唯独你的星星将是任何人都不曾有过的……