天下风物——《【寒衣节里寄哀思,且行且惜眼前人】诗韵咏合》风光题照

标签:
寒衣节里寄哀思且行且惜眼前人诗韵咏合古风双语版 |
【寒衣节里寄哀思,且行且惜眼前人】诗韵咏合

十月初一寒衣节,当今世间几人知?
这是一个几乎被,世人遗忘的日子。
相传起源于周代,同清明节传于世。
上巳节与中元节,同为鬼节四之一。
How many people know about the Cold Clothes Festival on the first day of October?
This is a day that is almost forgotten by the world.
It is said that it originated in the Zhou Dynasty and passed down from generation to generation with the Qingming Festival.
Shangsi Festival and Zhongyuan Festival are the fourth of Ghost Festival.
它标志着严冬到,送御寒衣的日子。
祈愿亲人和友人,他方世界得安宁。
记得今天要捎去,对于亲人的思念。
捎去想说的话语,捎去子孙的心愿。
It marks the day when the winter comes and the winter clothes are sent.
Pray for peace in the other world for relatives and friends.
Remember to take it with you today to remember your loved ones.
Take the words you want to say and the wishes of your descendants.
捎去那些纷飞的,衷心祝福和梦靥。
遥寄无尽的思念,祈求平安与怀念!
寒衣代表着思念,甘心首疾想联翩。
苏轼悲吟江城子,千古传流在人间。
Take away those flying, heartfelt blessings and nightmares.
Send endless thoughts from afar, and pray for peace and remembrance!
Cold clothes represent yearning, which is the first disease in one's heart.
Su Shi's lamentation of the Jiangchengzi has been handed down to the world through the ages.
十年生死两茫茫,不欲思量亦难忘。
千里孤坟悠悠远,天下无处话凄凉。
纵使相逢应不识,风尘满面鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗前正梳妆。
Ten years of life and death are vast, and it's unforgettable if you don't want to think about it.
A thousand miles of solitary graves are far away, and there is nowhere to talk about desolation.
Even if we meet, we should not know each other.
In the night, I suddenly returned to my hometown. I was dressing up in front of the window of Xiaoxuan.
两俩相顾无言语,满面惟有泪千行。
料得年年肠断处,明月夜下短松冈。
写下这首词时候,苏妻十年前已亡。
这是爱妻的忌日,夜梦妻子堪惆怅。
The two looked at each other without saying a word, and their faces were full of tears.
It is expected that the short pine ridge will fall on the moon night every year.
When I wrote this word, Su's wife died ten years ago.
This is the death day of the beloved wife, and the nightdream wife is disconsolate.
感伤之余写这词,不朽之作传于世。
佛说人生有八苦,生老病死爱别离。
怨憎皆会求不得,人生就是一场戏。
我们无法再拥有,那便尽量不忘记。
I wrote this word after being sentimental, and the immortal work was handed down to the world.
Buddha said that there are eight hardships in life.
Resentment and hatred will not be sought, life is a play.
We can no longer have, then try not to forget.
We should cherish the days when our relatives are together.
Let the good times stay in your heart for a long time.
The cold clothes represent the hometown and the past.
One of the eight Qiuxing songs, Du Fu of the Tang Dynasty wrote:

玉露如霜白如雪,寒风凋伤枫树林。
巫山云雨巫峡雾,漫山遍野气萧森。
长江滚滚起波涛,波浪汹涌天地惊。
塞上风云铺天来,翻山越岭接地阴。
Jade dew is as white as frost and snow, and the cold wind withers the maple trees.
The clouds in the Wushan Mountain and the fog in the Wuxia Gorge are bleak.
The Yangtze River is rolling with waves. The waves are surging and terrifying.
The wind and clouds spread across the sky, and the mountains and mountains were covered with overcast earth.
丛菊两开千万朵,沐浴秋露泪淋淋。
孤舟远影碧空尽,故土一系故园心。
寒衣处处西风冷,催促刀尺缝衣襟。
白帝城高急暮砧,高天滚滚暮云横。
There are thousands of chrysanthemums in bloom, bathed in autumn dew and drenched in tears.
The distant shadow of the lonely boat is as clear as the blue sky, and the hometown is a part of the heart of the hometown.
The west wind is cold everywhere in the cold clothes, urging the knife ruler to sew the skirt.
The White Emperor City is high and urgent, and the sky is rolling with clouds.
深秋露水侵蚀下,枫树逐渐凋零去。
想到两年未回家,不免落泪伤心泣。
虽然我不能东归,小船还在岸边系。
然而飘零在外我,心系故园未能离。
Under the erosion of dew in late autumn, maple trees gradually withered away.
Thinking of not coming home for two years, I couldn't help crying.
Although I can't go east, the boat is still tied to the shore.
However, I was wandering outside and could not leave my hometown.
现在又在忙赶制,冬天御寒的衣服。
白帝城上传来了,捣制寒衣的砧声。
一阵紧似一阵响,一声一声动人心。
我对故乡的思念,愈加凝重愈深沉。
Now I'm busy making clothes to keep warm in winter.
The sound of anvil pounding cold clothes came from White Emperor City.
A tight sound, a sound moving people.
My yearning for my hometown is more dignified and profound.
寒衣代表着等待,望穿秋水雁归来。
宋朝王镃征妇词,写出征妇真情怀。
日日妆楼望雁回,雁回郎不寄书来。
谁知别后身宽窄,欲送寒衣未敢裁。
The cold clothes represent waiting, looking forward to the return of wild geese.
In the Song Dynasty, the king of the Song Dynasty wrote poems about women, expressing their true feelings.
Every day, I look at the wild geese coming back from the makeup building, but the wild geese returning from the building don't send books.
Who knows, don't let your back be wide and narrow. You don't dare to cut your clothes if you want to give them away.
自从夫婿走之后,我天天在妆楼上。
等待秋雁回归来,知郎现在怎么样?
但是等到雁来时,还是未能如意偿。
未见郎君寄来信,仍然终日空彷徨。
Since my husband left, I have been upstairs every day.
Waiting for the autumn geese to return, how is Zhilang now?
But when the wild geese arrived, they still failed.
I haven't seen a letter from my husband yet, and I still wander around all day.
你因走得已太久,是否胖了一点呢?
还是出征变瘦了?我现一点不得知。
我实在是真正想,寄套寒衣送给你。
但却迟迟没办法,动手裁剪缝寒衣。
Have you gained a little weight because you have been walking too long?
Or have you lost weight? I don't know at all.
I really want to send you a cold coat.
But he couldn't help cutting and sewing cold clothes.
一年一年的寒衣,一年一年的牵挂。
一次一次的想念,一分一秒的记忆。
寒衣代表着爱情,至死忠贞志不渝。
纳兰性德浣溪沙,写出寒衣爱情意:
Year after year of cold clothes, year after year of care.
I miss you again and again, and remember every minute.
Cold clothes represent love and will remain faithful until death.
Nalan Xingde, Huanxi Sand, wrote the meaning of love in cold clothes:
谁念西风独自凉,静静寂寂伴烛光。
萧萧黄叶落窗上,沉思往事立残阳。
饮酒莫惊春睡重,赌书消得泼茶香。
当时只道是寻常,实非寻常永难忘。
Who reads that the west wind is cool alone, silent and accompanied by candlelight.
The rustling yellow leaves fall on the window, pondering the past and setting the setting sun.
Don't wake up in spring and sleep heavily when drinking, or pour tea when gambling.
At that time, only Tao was ordinary, which was really unusual and unforgettable.
虽爱的人已离去,但是真爱永不渝。
爱你的人到哪里,哪个时空都爱你。
我会照顾好自己,你也莫要牵挂我。
只是若是有下次,不要阴阳两隔地。
Although the lover has left, the true love will never change.
The person who loves you will love you everywhere.
I will take good care of myself. Don't worry about me.
Just if there is another time, don't separate the Yin and Yang.
我不想再像这样,留着悲泪寄寒衣。
生活依旧在继续,亲人已经入故土。
愿我所怀念之人,不在远远相别苦。
愿我所怀念之人,近在咫尺尽芳睹。
I don't want to send cold clothes with sad tears like this again.
Life is still going on, and relatives have already entered their homeland.
May those I miss not suffer from afar.
May the people I miss be at hand to see.
寒衣代表着惦念,朝思暮想在缅怀。
唐朝方干大诗人,曾经写出君不来:
远路东西欲问谁,寒来无处寄寒衣。
去时初种庭前树,树已胜巢人未归。
Cold clothes represent yearning, yearning day and night.
Fang Gan, a great poet of the Tang Dynasty, once wrote:
Who do you want to ask? There is no place to send cold clothes when it is cold.
When I left, I planted a tree in front of the court. The tree had already won its nest and people did not return.
家中亲人外远行,直到至今没音讯。
无处打听其行踪,不知亲人是何情。
天冷想要寄寒衣,保暖身子御寒冷。
却却无处可以寄,空负一颗惦念心。
My family members have traveled far away from home until now.
There is no place to inquire about his whereabouts. I don't know what his relatives are like.
I want to send cold clothes to keep my body warm.
But there is no place to send it. It is empty and has a missing heart.
离家之时在家里,种下小树几多许。
现在都已有鸟儿,在树上面筑巢了。
你今究竟在南里,什么时候能归来。
真是让人难自禁,望眼欲穿愁满怀!
The cold clothes represent departure, and the sadness sent from afar is a token of our hearts.
The ancients sent their grief in seven unique ways.
I owe my dear ones to deliver cold clothes to the street tonight.
When I suddenly recall the real estate issue, I will send my sorrow together.
寒衣代表着离别,遥寄哀思表心意。
古人七绝寄哀思,一片哀思心切切。
街头今夜送寒衣,亏欠亲情心自知。
忽忆人间房股事,聊将一并寄哀思。
When I left home, I planted many small trees at home.
Now there are birds nesting in the trees.
You are in Nanli now. When can you come back.
It's really hard to help yourself. I'm so anxious!
生死唯一是人们,不能左右的事情。
但是我们可选择,坦然快乐地告别。
我们清楚地知道:逝者已逝生如斯。
把握当下对逝者,才是最大的奠祭。
Life and death are the only things that people can't control.
But we can choose to say goodbye calmly and happily.
We clearly know that the deceased has passed away and lived like this.
Grasping the moment is the greatest sacrifice for the deceased.
活得幸福才是对,生命最大的尊重。
人生短暂有生年, 就应好好地珍惜。
害怕离别恐惧死,不如勇敢面对它。
或许就是寒衣节,最需最美的意义。
To live happily is the greatest respect for life.
Life is short and you should cherish it.
It's better to face it bravely than to be afraid of leaving and dying.
Perhaps it is the Hanyi Festival, which needs the most beautiful meaning.
一个世人已忘记。却又温暖的日子。
十月一日寒衣节,不是一个普通节。
而是一份心底里,怀亲念想与慰藉。
思念家乡怀亲人,想念故友无穷意。
A world has forgotten. But also warm days.
The Hanyi Festival on October 1st is not an ordinary festival.
Instead, it is a deep feeling of yearning and consolation.
I miss my hometown, my relatives, and my old friends.
他们真的离开了,又像一直在身边。
好像一切不曾变,永远难忘那时间。
在那相处岁月里,音容相貌与笑颜。
仿佛就在昨日里。至今历历在眼前。
They really left, as if they had been around.
It seems that everything has never changed, and I will never forget that time.
In those years, the sound, appearance and smile.
As if it were yesterday. So far, the experience is in front of us.
今天让我们一起,为逝去的亲人们。
点上一盏心灯吧,缅怀之情送他们。
照亮前往天堂路,让让故人不孤冷。
酒祭过往的追思,香寄未来希望临。
Today, let's work together for the lost loved ones.
Light a heart lamp and send them a memorial.
Light up the way to heaven, so that old people are not alone.
The memory of the past of the wine festival sends hope for the future.