加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照

(2022-11-01 07:14:43)
标签:

落叶随风起

人间又晚秋

诗韵咏合

古风

双语版

落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合

[Leaves with the wind, the world and late autumn] rhyme rhyme
                                                                               天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照

古风 

 antique

唐朝诗仙李太白,最经典的九首诗。
字字珠玑美无比,一生定要读一次!
自古人间寒橘柚,岁岁秋桐叶落地。
秋风瑟瑟秋天至,多少诗客永秋诗。

Tang Dynasty poetry fairy Li Taibai, the most classic nine poems.

Every word is beautiful, a lifetime must read once!

Since ancient times, the world cold orange grapefruit, autumn leaves fall.

Autumn wind rustling autumn to, how many poets forever autumn poetry.


天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照

秋天的美不仅在,红色丹枫满山现。

紫色秋菊彩蝶飞,黄色落叶落树尖。

秋风吹起凋谢叶,跳跳跃跃漫旋转。

漫天飞舞不欲去,纷纷跌落在地面。

The beauty of autumn is not only in the red maple mountain now.

Purple Qiuju butterflies fly, yellow leaves fall on the tree tip.

The autumn wind blows the wither leaves, jump jump diffuse rotation.

Flying all over the sky, they fell to the ground.

天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照

 

秋风似乎有意地,放缓脚步缓缓前。
轻轻地走慢慢行,轻轻微拂枫叶面。
即使这样也没能,挽留枫叶站稍尖。
落叶照样飘零去,静静悄悄不语言。

The autumn wind seems to deliberately slow down the pace slowly before.

Walk slowly and gently, gently brushing the maple leaf.

Even this also failed to retain the maple leaf station slightly sharp.

Leaves still fall away, quietly quietly no language.


天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照

在不同的人眼里,相同世界不同美。

关于落叶亦如此,不同人赋不同诗。

有人看到了凋零,萧萧瑟瑟悲戚戚。

有人看到了唯美,红叶胜过春花丽。

In the eyes of different people, the same world is different.

The same is true of fallen leaves. Different people write different poems.

Some people see the wither, rustling and sad.

Some people see the aesthetic, red leaves are better than spring flowers.

天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照


片片落叶片片情,无数诗客把诗吟。

七首落叶古诗词,有人悲欢有人泣。

有人欣喜有人爱,不知一首中你意。

下面大家看一看,各有千秋诗自奇?

Leaves every piece of love, countless poets poetry.

Seven ancient poems of fallen leaves, some people are sad, some people cry.

Someone happy someone love, I do not know a song in your mind.

Here we have a look, each poem from the unique?






天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照

唐朝王建赋落叶,三言两语聊抒意。

陈色绿向两参差,初红色已重叠。

庭院中庭初扫地,绕树飘飞三两叶。

落叶本是浪漫的,美景还须有人识。

Tang Dynasty Wang Jian leaves, a few words to talk express.

Old green to the two uneven, the initial red has been overlapping.

Courtyard atrium sweeping the floor at the beginning, around the tree fluttering leaves.

 

Fallen leaves are romantic, beautiful scenery must be known.

天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照

秋叶潇潇落下来,长长短短皆不一。

高高低低不齐整,飘飘扬扬落大地。

红色枫叶黄如金,重重叠叠落一起。

开始打扫落叶时,零星飘落尚不止。

Autumn leaves fall drizzly, short and varied.

High and low uneven, drifting profusely and disorderly falling on the earth.

Red maple leaves yellow as gold, overlapping together.

When we began to sweep up the fallen leaves, they were still falling sporadically.

天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照

聊在秋日赏落叶,绝对悦目舒心意。

不可不看的风景,一场盛宴莫轻弃。

一些环绕着树枝,风度翩翩落下地。

弯腰拾起一片叶,仔细端详太神奇。

Talking in autumn foliage, absolutely pleasing to the eye and comfortable.

Don't see the scenery, a feast don't abandon.

Some fell gracefully around the branches.

It's amazing to bend down and pick up a leaf and examine it.

天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照

使人不由追溯起,它从前的模样子。

一定清秀翠绿色,一定脉络盛分明。

旋转落下的英姿,繁华似锦多美丽。

  为换厚度的生命,  褪去青涩的外衣

People can not help to trace back to its former appearance.

Certain beautiful green, a certain vein sheng clear.

Rotating down Yingzi, more beautiful.

For the thickness of life, shed the green coat.


天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照 

秋雨飘过闲田地,漫山重重落叶红。

翻转怅思向春日,肯信大地有秋风。

青山几处枕流水,河边雾腾乱暮空。

只因青松度自立,峥嵘而不与君同。

The autumn rain drifts over the idle fields and leaves are red.

Turn melancholy thought to spring, Ken believe that the earth has the autumn wind.

Castle peak a few pillow water, river fog teng chaos twilight empty.

Because the pine degree independence, lofty and not with you.

天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照

残唐五代乱纷纷,修睦落叶诗不同。

落叶本是飘飘摇,恍恍惚惚入眼中。

一场秋雨下过后,庄稼收割田已空。

闲置田地便显得,格外空旷阔无穷。

The five dynasties of the remnant Tang Dynasty are in chaos, and the poem is different.

The fallen leaves are fluttering and reeling in a trance.

After an autumn rain, the fields were cleared for harvesting.

The vacant fields appear to be particularly empty and vast.

天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照

只见红也翩翩落,脱离树干随秋风。

层层叠叠在半空,飞舞飘落坠山冲。

唯有青松傲然立,四季常青势峥嵘。

不做落叶随风飘,跌落大地影无踪。

I saw red and fell, away from the tree trunk with the autumn wind.

Layer upon layer in the air, flying, falling and falling.

Only green pine proudly stand, four seasons evergreen emerge.

Do not be fallen leaves floating with the wind, the earth fell shadowless.

天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照

诗人立志像青松,傲然挺立显英雄。

不做落叶随风去,飘飘忽忽任西东。

人生在世很多事,身不由己时时逢。

愿你常怀淡泊心,安然度日乐无穷。 

The poet aspires to be like a pine tree, standing proudly and showing heroes.

Do not do leaves go with the wind, fluttering and sudden Ren Xidong.

There are a lot of things in this world.

May you always be indifferent, live in peace and happiness.


天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照

落叶奔是颓败的,见景生情多少诗。

秋来风催万物老,茫茫钟山万木稀。

凋零情景总伤情,总属劫难烟尘飞。

不知玉露来何早,只缘凉风急急催。

Falling leaves are decadent, see how many poems Jingsheng love.

Autumn wind to urge all things old, boundless Zhongshan Wan wood thin.

Wither scene total injury, total disaster smoke fly.

I do not know how early Yulu came, only the edge of the cool wind rush.


天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照

广寒宫中嫦娥寂,月中素娥有树栖。

履霜青女杉杉来,风吹薄衾正无衣。

西风飕飕华林惨,淡如沙漠尽荒丘。

万里寒空云缥缈,天际不见一雁归。

Chang 'e is lonely in the Moon Palace, and there is a tree perch in the moon.

Frosted green female fir, wind blowing thin quilt without clothes.

The west wind whiffs and is as light as the desert hills.

Wan Li cold sky clouds dim, the sky does not see a goose return.


天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照

明末清初的诗人,对于亡国感叹深。

有着更深的感悟,诗赋落叶寄悠情。

秋已深了放远望,南京城东钟山上。

万物凋零寒山肃,一片荒芜的气象。

The poets in the late Ming and early Qing dynasties sighed deeply about the subjugation of their country.

There is a deeper feeling, poetry leaves send you love.

Autumn has been deep and distant, Nanjing Chengdong Zhong mountain.

All things wither and the cold mountains are desolate.

天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照

个人国家之命运,戚戚相关难离分。

如同眼前这落叶,随着四季变不停。

无可奈何花落去,随风飘零无踪影。

只能把握注当下,珍惜拥有莫忘形。

The fate of an individual country is inextricably linked.

As in front of the fallen leaves, with the four seasons change.

But the flowers fell away and fell away with the wind.

Can only grasp the note at the moment, cherish the mo forget.





 

天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照 


刘彻落叶哀蝉曲,罗袂无声传千古。

绝代玉墀红尘生,虚房冷落寂寞苦。

好似落叶依重扃,思念落叶奈若何?

悬望彼处美之女,堪感余心未宁乎?

Liu Che leaves mourning cicada song, Luo Luo silent through the ages.

The great jade steps up to the throne, and the empty house is lonely.

Like fallen leaves heavy duomo, miss fallen leaves Nai how?

Looking at the beautiful girl there, can feel the heart is not satisfied?

天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照


刘彻最爱的女人,就是佳人李夫人。

秋天到了看落叶,他又想起李夫人。

刘彻看着她衣服,住过房间堪寂寞。

台阶上已有灰尘,惆怅联想感慨多。

Liu Che's favorite woman, is the beauty Mrs Li.

When autumn came to see the fallen leaves, he thought of Mrs Li again.

Liu Che looked at her clothes, lived in a lonely room.

The steps have dust, melancholy association with emotion.

天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照

清清冷冷房间里,想念佳人忆往昔。

他的此时此刻心,不能平静思不已。

落叶像极逝去人,留下发黄的印迹。

留下一个孤独人,苦苦思念空叹息。

Clear the cold room, miss the beauty of the past.

His mind at this moment, can not be quiet thinking.

Fallen leaves like very dead people, leaving a yellow imprint.

Leave a lonely person, bitter yearning empty sigh.

天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照

好在曾经真拥有,那份爱情留心底。

一份美好的回忆,念念不忘是知己。

正是这些美回忆,支撑我们志不渝。

度过人生的低谷,鼓励继续向前去。

Fortunately, once really have, that love to leave the bottom of my heart.

A good memory, never forget is a friend.

It is these beautiful memories that sustain our perseverance.

Get over the low points of your life and encourage you to move on.

天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照

乔吉秋望惜芳春,道破落叶使人忧。

千山落叶岩岩瘦,百尺危阑寸寸愁。

有人独倚晚妆楼。楼外柳眉不禁秋。

Georgie cherish the autumn Fang spring, the fallen leaves make people sad.

Qianshan deciduous rock thin, one hundred feet dangerous diaphragm inch by inch sorrow.

Someone was leaning alone in the evening dressing room. Outside the willow eyebrow can not help autumn.

天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照

落叶如此的黯然,苍苍然然在眼前。

一座一座山峰上,木叶脱落顷刻间。

显得山容消瘦,失去往昔美容颜。

倚遍高楼的栏杆,不去忧思愁连连。

Fallen leaves so dim, the sky ran in front of us.

On a mountain, the leaves fall off in an instant.

It appears that the mountain is thinner, losing the beauty of the past.

Leaning on the railings of tall buildings, not to worry.


天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照

但在凄凉黄昏里,还是有一位女子。

独自倚着小楼栏,向着远方眺望去

楼外憔悴的秋柳,黯然人柳皆寞寂。

面对凄凉的秋尽,难以禁受空叹息。

But in the bleak evening there was a woman.

Leaning on the railing alone, he looked out into the distance.

The gaunt autumn willow outside the building is lonely and lonely.

In the face of the bleak autumn, it is difficult to resist the empty sigh.


天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照

所有哀愁不必说,一望之已尽有。

所有凄凉不必说,都在那写落叶里。

究竟秋叶本萧瑟,还是人赋感情呢?

试问远方那个人,黯然神伤几多许?

All the sorrow need not be said, a look has been done.

All desolate needless to say, are in that write leaves.

Whether the autumn leaves are bleak, or people give feelings?

Ask the man far away, dejected how much?

                                                              天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照

朱庭玉赋天净沙,秋意与众竟不同。

庭前叶落尽梧桐,水边开彻美芙蓉。

似与诗人意相左,实有诗意韵无穷。

辞别百柯霜叶后,飞来就我题枫红。

Zhu Tingyu Fu day sand, autumn and all are different.

The front leaves of the court fell all the Indus, the water edge open beautiful lotus.

Seems to be at odds with the poet, actually has infinite poetic rhyme.

 

After saying goodbye to Bacor frost leaves, I flew to ask maple red.

天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照

落叶本是欣喜的,只缘世人不解意。

庭院落尽梧桐叶,水中荷花纷纷谢。

它们早早失去了,当日悦人的风姿。

然而他们却仿佛,尽皆通晓我心思。

 Fallen leaves this is happy, only the edge of the world does not understand.

The courtyard fell all the Indus leaves, the lotus in the water one after another.

They lost early, the pleasant charm of the day.

And yet they seem to know everything about me.

天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照


一片经霜红枫叶,飘飘扬扬离树枝。

悄悄飞近我身旁,让我为它把诗题。

诗人赋叶以生命,霜叶最懂人心意。

你的若心中有爱,秋也处处爱着你。

A frosty red maple leaf, drifting profusely away from the branch.

Stealthily fly close to me and let me write the poem for it.

Poets give life to the leaves, and frost leaves understand people's hearts best.

 

If you have love in your heart, autumn also loves you everywhere.


天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照


清朝诗人龚自珍,己亥杂诗飒风华。

浩浩荡荡离愁去,明媚晴天白日斜。

狂吟挥鞭向东指,不远之处是天涯。 

遍地落红又如何?有情之物赠诗家。

 Gong Zizhen, a poet in the Qing Dynasty, was a beautiful poet.

Mighty depart with sorrow, bright sunny day slanting.

Chanting whip east, not far away is the end of the world.

So what if everything is red? Sentient things to the poet.

天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照

落叶本是无私的,化作春泥更护花。

如此高尚的品质,只有诗人知道它。

秋叶那么的沉静,西风瑟瑟皆飘零。
一片一片迎风舞,悄然落地竟无声。

 

Fallen leaves are selfless, into the spring mud more protect flowers.

Such a noble quality, only poets know it.

Autumn leaves so quiet, the west wind is blowing.

A piece of wind dance, quietly landed unexpectedly silent.

天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照

默默融入泥土里,化作肥料沃大地。
期待来年的重生,再为大地添生机!
小小树叶却懂得,生命禅意与真谛。
不遗余力至茂盛,潇洒转身退场去

Silently into the soil, into fertilizer wove the earth.

Look forward to the rebirth of the coming year, and add vitality to the earth!

Little leaves know the zen and true meaning of life.

Spare no effort to lush, natural and unrestrained turn to exit.

天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照

丝毫也不去贪恋,枝干强大参天立。
决不附世趋炎凉,攀蔓缠绕依高枝
选择果断地离开,没有丝毫的犹豫。
为了更好的开始,眼前一切皆抛弃!
天下风物——《【落叶随风起,人间又晚秋】诗韵咏合》风光题照


Do not go greedy at all, the branches are strong towering.

Never with the world to cool, climbing vine winding according to high branches.

Choose to leave decisively, without hesitation.

In order to better start, all the eyes are abandoned!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有