周梦蝶《积雨的日子》英译
(2017-04-17 12:03:54)
标签:
english文化 |
积雨的日子
周梦蝶
涉过牯岭街拐角
柔柔凉凉的
不知从哪儿飘来
一片落叶——
像谁的手掌,轻轻
打在我的肩上
打在我的肩上
柔柔凉凉的
一片落叶
有三个谁的手掌那么大的——
嗨!这不正是来自飘渺的仙山
你一直注想守望着的
那人的音息?
无所事事的日子。偶尔
(记忆中已是久远劫以前的事了)
涉过牯岭街的拐角
猛抬头!有三个整整的秋天那么大的
一片落叶
打在我的肩上,说:
“我是你的。我带我的生生世世来
为你遮雨!”
雨是遮不住的;
秋天也像自己一般的渺远——
在积雨的日子。现在
他常常抱怨自己
抱怨自己千不该万不该
在积雨的日子
涉过牯岭街拐角
On a Day of Monsoon Rains
Wading at the corner of Guling Street,
I feel a gentle pat on my shoulder.
It is a falling leaf, cool and soft,
drifting from nowhere.
A falling leaf, cool and soft,
the size of three palms, pats me on the shoulder.
Wait, is it a message from the one who has taken my
heart,
from a mountain in the yonder?
On an idle day long time ago, by
chance
I was wading at the corner of Guling Street
when I suddenly raised my head and saw a leaf,
the size of three full autumn skies,
falling on my shoulder. And it went,
"I am your shelter from the rain, each and every life!"
The rain seeped through the shelter;
The autumn sky, like oneself, faded into the yonder --
It was a day of monsoon rains.
"I could go anywhere on a day of monsoon rains,"
ever since he has been vexed by regret,
"Yet I waded at the corner of Guling Street."

加载中…