加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

唱歌学英语(1):美丽的梦神

(2014-09-21 08:35:37)
标签:

365

英文歌曲

歌艺

分类: 外语天地

    http://s11/mw690/0018FkN9zy6M8Y2a8Ii2a&690

 

     歌曲背景

《Beautiful dreamer》(美丽的梦神),大约创作于1862年间。当时佛斯特其在纽约,经济拮据,生活困顿,在乏人照料之下,日夜思念妻子珍妮,因而写出如此动人的歌曲。因而这首歌的风格比另一首写给珍妮的歌《金发的珍妮》更为感伤。《美丽的梦神》不论是歌词或旋律,都是其他思念亲友的歌曲所无法比拟的。这首曲子也是佛斯特创作的民谣歌曲中少有的三拍子歌曲。

 

      Beautiful dreamer, wake unto me,
  Starlight and dewdrops are waiting for thee;
  Sounds of the rude world heard in the day,
  Lulled by the moonlight have all pass’d away!
  Beautiful dreamer, queen of my song,
  List (Listen)while I woo thee with soft melody;
  Gone are the cares of life’s busy throng,
  Beautiful dreamer, awake unto me!
  Beautiful dreamer, awake unto me!

 

美丽的梦神来到身旁,星光和露珠在悄悄张望。
白天的喧哗已经消失,银白的月亮也放射光芒。
美丽的梦神请听我讲,
温柔的歌声在为你歌唱。
世事已完毕,不再繁忙,美丽的梦神你来到身旁
 

dewdrop 露珠

thee 你古英语thou的宾语

lull 使平静安静

woo 追求,求爱

throng 人群,群集 拥挤的


  
  Beautiful dreamer, out on the sea,
  Mermaids are chaunting the wild lorelie;
  Over the streamlet vapors are borne,
  Waiting to fade at the bright coming morn.
  Beautiful dreamer, beam of my heart,
  E’en as the morn on the streamlet and sea:
  Then will the clouds of sorrow depart,
  Beautiful dreamer, awake unto me!
  Beautiful dreamer, awake unto me!

 

在那遥远的海河上面,美人鱼吟唱着心中忧伤。
在小河那边烟雾飘荡,静静等待着黎明曙光。
美丽的梦神像万道霞光,照耀小河也照耀海洋。
驱散了云雾消除悲伤,美丽的梦神你来到身旁。

 

newwords:

Beam 光线,电波

chaunt  v 常出没于,萦绕于

chaunting

  • adj. 不易忘怀的,萦绕于心头的;给人以强烈感受的
  • v. 常去;缠住某人;萦绕在…心中(haunt的ing形式)

Lorelie ['lɔ:rəlai]  lorelei,Lorelei(罗蕾莱或译作洛勒赖):居住在莱因河里的女神名为Lorelei。因为据说她

们常坐在Lorelei礁石上,故得此名。她们都是会

唱歌的女郎,常常用她们的销魂歌声引诱水手们迷乱而投入水中。

Mermaid 美人鱼

E‘en as 与 Even as 相同表示正当...之意。

 

《美丽的梦中人》是一首优美动人的抒情歌曲,充满梦幻色彩的动人旋律令人心驰神往。这首歌曲后来传遍全世界。我国听众接触到的较早中文版本是由我国著名歌曲译配大师、音乐教育家、女高音歌唱家邓映易先生翻译的作品。

        经邓映易译配的定名为《美丽的梦中人》的中文歌词优美抒情,朗朗上口:

        第一段歌词                              第二段歌词

        美丽的梦中人                          美丽的梦中人

        快快醒来                                 海上游荡

        星光和露珠在等待着你            美人鱼吟唱着神秘传奇

        白日的尘世一片喧嚣               在那小溪上迷雾升腾

        已被那月光催眠入睡               要把那晨光轻轻遮起

        美丽的梦中人                         美丽的梦中人

        歌中女王                                心上之光

        请你聆听我这思慕的歌曲        当那小溪和海面笼罩晨曦

        生活的烦扰都已消逝              悲哀的愁云都将消逝

        美丽的梦中人快快醒来           美丽的梦中人快快醒来

        美丽的梦中人快快醒来           美丽的梦中人快快醒来

        快醒来                                   快醒来

 

 

 

      同样的一首歌,两种迥然不同的中文版本。

        邓映易先生所译歌词从对梦中人的赞美、爱恋到呼唤,一步步深入听者内心,有很强的感染力。而太平洋影音公司所用中文歌词,对梦神极尽讴歌、赞美、称颂之意,其意境和感染力,我以为较前者逊色。

 

        看来,翻译同样的外国作品,因翻译者的文学修养、音乐感受力、对作品的理解程度和思考深度或受其感染的程度等状况的不同,翻译出来的中文内容和风格是有相当大的差异的。

 

        对此,只有仔细甄别,才可看出其风格、水平的不同。看来,翻译同一首(部)外国作品,没有绝对相同的译作。

 

remember:

 

Your attitude, not your aptitude, will determine your altitude.

决定你人生高度的,不是你的才能,而是你的态度。​

 http://play.baidu.com/?__m=mboxCtrl.playSong&__a=123219885&__o=/search||songListIcon&fr=-1||www.baidu.com#loaded

 

 

 

 

http://www.tudou.com/programs/view/i3QOB22E48A/

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有