【芭蕉名俳句】古池や蛙飛び込む水の音

标签:
日本松尾文化芭蕉滋贺俳句俳圣古池青蛙 |
分类: 文艺时尚 |
http://s15/middle/738cf0a3g9fdba7eceebe&690古池や蛙飛び込む水の音
幽邃草庵古塘,青蛙忽地跃入,一声俄尔复宁静。动静结合的精妙清寂之美。与南唐名句“蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽”有异曲同工之妙。
“这首俳句活力的源泉,在于将两种截然相反的自然因素结合在一起。动静之间完美的交织和结合,就像寂静池水中的青蛙一样,在读者心中激起层层涟漪。古池是这首俳句的环境背景,而实际上它寓示着一种玄远沉寂的意境,青蛙的突然跳动,使得这动静两种状态之间产生了鲜明的对比,从而构成了一幅轻松愉悦的图景。这引出了一个问题,即:‘人们如何解释古池和涟漪之间的关系?——古池已经在那里沉寂了长达数百年之久,而青蛙激起的小小涟漪则是转瞬即逝的。’这个问题是由上田真教授提出来的,他自己评论道:‘(对于这个问题)不同的人会给出不同的人答案。但是无论他们的答案有何不同,他们在解释这种关系和差异的时候,都会体验到同样一种“寂”之感。因而,看起来松尾芭蕉更在乎的是这种玄寂的感觉,而不是这个问题的答案。’”(引自《日本文明史(第二版)》,(美)希诺考尔等)
俳句读完后。我们的好奇心还没有得到完全满足:既然是最有名的俳句之一,那么这个古池究竟在哪里?
另外,我陆续在微博上(http://t.sina.com.cn/oudeng)开始介绍些名俳句。俳句应该是世界上最短的诗歌体,连译带评的话基本可以塞进一条微博。发了几条后,很快有网友热情来联络,希望多发些。其实,找到好俳句不难,但把它们翻译好,对得起网友读者就不是件容易活。俳句正因为短,字字玑珠,还要跨越文化背景求“信雅达”,所以极难译好。就说这句最有名的俳句吧,各种各样的中文翻译不少,但说实话精品不多。我选了袁先生的译作,在古典风格的译作中,这是我所读到的最好的一个。周作人先生以前有专文写芭蕉,应该不乏佳译,可惜我一时没有找到周先生的大作。而且,网友年轻人多,过于文绉绉的译法恐怕让人敬而远之,所以我自己试着用接近现代诗的、或更白话的方法来原创翻译,并尽量押韵,保持我们熟悉的诗感。我不是诗人,多年的海外生活还是没有丢掉应该有的中文基础——也不可能丢掉。希望你喜欢。更欢迎批评指正。“一字之师”能让“译品”变“逸品”的话,无疑是皆大欢喜的好事。
ふるいけや かはずとびこむ みずのおと
中译:
“蛙跃古池寂,静潴传清声。”(By袁德良先生译作《日本文明史(第二版)》P140)
“闲寂古池旁,小蛙跃入水中央,一声轻响。”(By我,原创翻译)
“闲寂古池旁,小蛙跃入水中央,一声轻响。”(By我,原创翻译)
解释:
这首既是松尾芭蕉(1644-1694),也是日本俳句的代表作之一。
事实上,没有标准答案。漂泊的芭蕉,给大家留了个有趣的悬念。现在很多地方都说自己是芭蕉写这首名俳的地方,并纷纷立碑纪念。其中比较有名的有滋贺县大津市的岩间寺。下面照片即为该古池,从俳句意境而言倒是非常贴切,从寺庙修建的年代和历史影响力来看也是很符合的。
后一篇:(图)日本三大樱花和它们的秘闻