FIDIC建筑合同-中英文对照版(一)

标签:
系指合同中分项工程协议书生产设备 |
分类: 合同翻译 |
1 General Provisions--一般规定
1.1 Definitions--定义
In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include
Particular
Conditions and these General Conditions, the following words and
expressions
shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties
include
corporation and other legal entities, except where the context
requires
otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应
具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公
司和其他合法实体.
1.1.1 The Contract--合同
1.1.1.1 “Contract” means the Contract Agreement, these Conditions,
the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if
any) which are listed in the Contract
Agreement.--“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).
1.1.1.2 “Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda. --“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.
1.1.1.3 “Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the Purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.--“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.
1.1.1.4 “Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor ubmitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.--“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).
1.1.1.5 “Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract. the documents so named (if any), as included in the Contract.--“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).
1.1.2 Parties and Persons--各方和人员
1.1.2.1 “Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.--“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
1.1.2.1 “Employer” means the person named as employer in the
Contract Agreement and the legal successors in title to this
person.--“雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。
1.1.2.3 “Contractor” means the person(s) named as contractor in the
Contract Agreement and the legal successors in title to this
person(s).--“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。
1.1.2.4 “Employer’s Representative” means the person named by the
Employer in the Contract or appointed from time to time by the
Employer under Sub-Clause 3.1 [ the Employer’s Representative], who
acts on behalf of the
Employer.--“雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人员,或有时由雇主根据第3.1款[雇主代表的人员]的规定任命为其代表的人员。
1.1.2.5 “Contractor’s Representative” means the person named by the
Contractor in the Contract or appointed from time to time by the
Contractor Sub-Clause 4.3 [the Contractor’s Representative], who
acts on behalf of the
Contractor.--“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人员,或有时由承包商根据第4.3款[承包商代表]的规定任命为其代表的人员。
1.1.2.6 “Employer’s Personnel” means the Employer’s
Representative,the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 [Other
Employer’s Personnel] and all other staff, labour and other
employees of the Employer and of the Employer’s Representative; and
any other personnel notified to the Contractor, the Employer or the
Employer’s Representative, as Employer’s
Personnel.--“雇主人员”系指雇主代表、第3.2款[其他雇主人员]中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他职员、工人和其他雇员,以及雇主或雇主代表通知承包商作为雇主人员的任何其他人员。
1.1.2.7 “Contractor’s Personnel” means the Contractor’s
Representative and all personnel whom the Contractor utilizes on
Site, who may include the staff, labour and other employees of the
Contractor and of each Subcontractor, and any other personnel
assisting the Contractor in the execution of the
works.--“承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场聘用的所有人员,包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商实施工程的人员。
1.1.2.8 “Subcontractor” means any person named in the Contract as a
subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a
part of the Works; and the legal successors in title to each of
these
persons.--“分包商”系指为完成部分工程,在合同中指名为分包商、或被任命为分包商的任何人员,以及这些人员财产所有权的合法继承人。
1.1.2.9 “DAB” means the person or three persons so named in the
Contract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2
[Appointment of the Dispute Adjudication Board] or Sub-Clause 20.3
[Failure to Agree Dispute Adjudication
Board].--“DAB(争端裁决委员会)”系指在合同中如此指名的一名或三名人员,或根据第20.2款[争端裁决委员会的任命]或第20.3款[对争端裁决委员会未能取得一致]的规定任命的其他人员。
1.1.2.10 “FIDIC” means the Federation International des Ingenieurs-Conseils, the international federation of consulting engineers.--“菲迪克(FIDIC)”系指国际咨询工程师联合会。
1.1.3 Dates ,Test, Periods and Completion--日期、试验、期限和竣工
1.1.3.1 “Base Date” means the date 28 days prior to the latest date for submission of the Tender.--“基准日期”系指递交投标书截止前28天的日期。
1.1.3.2 “Commencement Date” means the date notified under
Sub-Clause 8.1 [Commencement of Works], unless otherwise defined in
the Contract
Agreement.--“开工日期”系指根据第8.1款[工程的开工]的规定通知的日期,合同协议书中另有规定的除外。
1.1.3.3 “Time for Completion” means the time for completing the
Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 [Time
for Completion], as stated in the Particular Conditions (with any
extension under Sub-Clause 8.4 [Execution of Time for Completion]),
calculated from the Commencement
Date.--“竣工时间”系指专用条件中规定的,自开工日期算起,至工程或某分项工程(视情况而定)根据第8.2款[竣工时间]规定的要求竣工(连同根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定提出的任何延长期)的全部时间。
1.1.3.4 “Tests on Completion” means the tests which are specified
in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a
Variation, and which are carried out under Clause 9 [Tests on
Completion] before the works or a Section (as the case may be) are
taken over by the
Employer.--“竣工试验”系指在合同中规定或双方商定的,或按指示作为一项变更的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收前,根据第9条[竣工试验]的要求,进行的试验。
1.1.3.5 “Taking-Over Certificate” means a certificate issued under
Clause 10 [Employer’s Taking
Over].--“接收证书”系指根据第10条[雇主接收]的规定颁发的证书。
1.1.3.6 “Tests after Completion” means the tests (if any) are
specified in the Contract and which are carried out under Clause 12
[Tests after Completion] after the works or a Section (as the case
may be) are taken over by the
Employer.--“竣工后试验”系指在合同中规定的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收后,根据第12条[竣工后试验]的要求,进行的试验(如果有)。
1.1.3.7 “Defects Notification Period” means the period for
notifying defects in the Works or a Section (as the case may be)
under Sub-Clause 11.1 [Completion of Understanding Works and
Remedying Defects], as stated in the Particular Conditions (with
any extension under Sub-Clause 11.3 [Extension of Defects
Notification Period]), calculated from the date on which the Works
or Section is competed as certified under Sub-Clause 10.1 [Taking
Over of the Works and Sections]. If no such period is stated in the
Particular Conditions, the period shall be one year.
--“缺陷通知期限”系指专用条件中规定的,自工程或某分项工程(视情况而定)根据第10.1款[工程和分项工程的接收]的规定证明的竣工日期算起,至根据第11.1款[完成扫尾工作和修补缺陷]的规定通知工程或分项工程存在缺陷的期限(连同根据第11.3款[缺陷通知期限的延长]的规定提出的任何延长期)。如果专用条件中没有提出这一期限,该期限应为一年。
1.1.3.8 “Performance Certificate” means the certificate issued
under Sub-Clause 11.9 [Performance
Certificate].--“履约证书”系指根据第11.9款[履约证书]的规定颁发的证书。
1.1.3.9 “day” means a calendar day and “year” means 365
days.--“日(天)”系指一个日历日,“年”系指365天。
1.1.4 Money and Payments--款项与付款
1.1.4.1 “Contract Price” means the agreed amount stated in the Contract Agreement for the design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects, and includes adjustment (if any) in accordance with the contract.--“合同价格”系指在合同协议书中写明的、经商定的工程设计、施工、竣工和缺陷修补的款额,包括以及按照合同做出的调整(如果有)。
1.1.4.2 “Cost” means all expenditure reasonably incurred (or to be
incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including
overhead and similar charges, but does not include
profit.--“成本(费用)”系指承包商在现场内外所发生(或将发生)的所有合理开支,包括管理费用及类似的支出,但不包括利润。
1.1.4.3 “Final Statement” means the statement defined in Sub-Clause
14.11[Application for Final
Payment].--“最终报表”系指第14.11款[最终付款的申请]规定的报表。
1.1.4.4 “Foreign Currency” means a currency in which part (or all)
of the Contract Price is payable, but not the Local
Currency.--“外币”系指可用于支付合同价格中部分(或全部)款项的当地货币以外的某种货币。
1.1.4.5 “Local Currency” means the currency of the
Country.--“当地货币”系指工程所在国的货币。
1.1.4.6 “Provisional Sum” means a sum (if any) which is specified
in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part
of the Works or for the supply of Plant, Material or services under
Sub-Clause 13.5 [Provisional
Sums].--“暂列金额”系指合同中规定作为暂列金额的一笔款额(如果有),根据第13.5款[暂列金额]的规定,用于工程某一部分的实施,或用于提供生产设备、材料或服务。
1.1.4.7 “Retention Money” means the accumulated retention moneys
which the Employer retains under Sub-Clause 14.3 [Application for
Interim Payments] and pays under Sub-Clause 14.9 [Payment of
Retention
Money].--“保留金”系指雇主根据第14.3款[期中付款的申请]的规定扣留的保留金累计金额,根据第14.9款[保留金的支付]的规定进行支付。
1.1.4.8 “Statement” means a statement submitted by the Contractor
as part of an application for payment under Clause 14 [Contract
Price and
Payment].--“报表”系指承包商根据第14条[合同价格和付款]的规定提交的作为付款申请的组成部分的报表。
1.1.5 Works and Goods--工程和货物
1.1.5.1 “Contractor’s Equipment” means all apparatus, machinery,vehicles and other things required for the execution and completion of the Works and remedying of any defects. However, Contractor’s Equipment excludes Temporary Works, Employer’s Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the Permanent Works.--“承包商设备”系指为实施和完成工程、以及修补任何缺陷需要的所有仪器、机械、车辆和其他物品。但承包商设备不包括临时工程、雇主设备(如果有)、以及拟构成或正构成永久工程一部分的生产设备、材料和其他任何物品。
1.1.5.2 “Goods” means Contractor’s Equipment, Materials, Plant and
Temporary Works, or any of them as
appropriate.--“货物”系指承包商设备、材料、生产设备和临时工程,或视情况其中任何一种。
1.1.5.3 “Materials” means things of all kinds (other than Plant)
intended to form or forming part of the Permanent Works, including
the supply-only materials (if any) to be supplied by the Contractor
under the
Contract.--“材料”系指拟构成或正构成永久工程一部分的各类物品(生产设备除外),包括根据合同要由承包商供应的只供材料(如果有)。
1.1.5.4 “Permanent Works” means the permanent works to be designed
and executed by the Contractor under the
Contract.--永久工程”系指根据合同承包商要进行设计和施工的永久性工程。
1.1.5.5 “Plant “means the apparatus, machinery and vehicles
intended to form or forming part of the Permanent
Works.--“生产设备”系指拟构成或正构成永久工程一部分的仪器、机械和车辆。
1.1.5.6 “Section” means a part of the Works specified in the
Particular Conditions as a Section (if
any).--“分项工程”系指在专用条件中确定为分项工程(如果有)的工程组成部分。
1.1.5.7 “Temporary Works” means all temporary works of every kind
(other than Contractor’s Equipment) required on Site for the
execution and completion of the Permanent Works and the remedying
of any
defects.--“临时工程”系指为实施和完成永久工程及修补任何缺陷,在现场所需的所有各类临时性工程(承包商设备除外)。
1.1.5.8 “Works” means the Permanent Works and the Temporary
Works,or either of them as
appropriate.--“工程”系指永久工程和临时工程,或视情况指二者之一。
Other Definitions--其他定义
1.1.6.1 “Contractor’s Documents” means the calculations, computer programs and other software, drawings, manuals, models and other documents of a technical nature supplied by the Contractor under the Contract; as described in Sub-Clause 5.2 [Contractor’s Documents].--“承包商文件”系指第5.2条款[承包商文件]中所述的,承包商根据合同应提交的所有计算书、计算机程序和其他软件、图纸、手册、模型、以及其他技术性文件。
1.1.6.2 “Country” means the country in which the Site (or most of
it) is located, where the Permanent Works are to be executed.
--“工程所在国”系指实施永久工程的现场(或其大部分)所在的国家。
1.1.6.3
“Employer’s Equipment” means the apparatus, machinery andvehicles
(if any) made available by the Employer for the use of the
Contractor in the execution of the Works, as stated in the
Employer’s Requirements; but does not include Plant which has not
been taken over by the
Employer.--“雇主设备”系指雇主要求中所述的,由雇主提供的供承包商在实施工程中使用的仪器、机械和车辆(如果有),但不包括尚未经雇主接收的生产设备。
1.1.6.4 “Fore Majeure” is defined in Clause 19 [Fore
Majeure].--“不可抗力”见第19条[不可抗力]的定义。
1.1.6.5 “Laws” means all national (or state) legislation,
statutes,ordinances and other laws, and regulations and by-laws of
any legally constituted public authority.
--“法律”系指所有全国性(或洲的)法律、条例、法令和其他法律,以及任何合法建立的公共当局制定的规则和细则等。
1.1.1.6 “Performance Security” means the security (or securities,
if any) under Sub-Clause 4.2 [Performance
Security]--“履约担保”系指根据第4.2款[履约担保]规定的担保(或各项担保,如果有)。
1.1.6.7 “Site” means the places where the Permanent Works are to be
executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and
any other places as may be specified in the Contract as forming
part of the
Site.--“现场“系指将实施永久工程和运送生产设备与材料到达的地点,以及合同中可能指定为现场组成部分的任何其他场所。
1.1.6.8 “Variation” means any change to the Employer’s Requirements
or the Works, which is instructed or approved as a variation under
Clause 13 [Variation and
Adjustment].--“变更”系指按照第13条[变更和调整]的规定,经指示或批准作为变更的,对雇主要求或工程所做的任何更改。
1.2 Interpretation--解释
In the Contract, except where the context requires
otherwise:--在合同中,除上下文另有需要外:
(a) Words indicating one gender include all genders;--表示某一性别的词,包括所有性别;
(b) Words indicating the singular also include the plural and words indicating the plural and words indicating the plural also include the singular.--单数形式的词也包括复数含义,反之亦然;
(c)Provisions including the word “agree”, ”agreed” or “agreement” require the agreement to be recorded in writing, and --包括“同意(商定)”、“已达成(取得)一致”、或“协议”等词的各项规定都要求用书面记载;
(d)“written” or “in writing” means hand-written, type-written, printed or electronically made, and resulting in a permanent record.--“书面”或“用书面”系指手写、打字、印刷、或电子制作,并形成永久性记录。
The marginal words and other headings shall not be taken into
consideration in the interpretation of these
Conditions.--旁注和其他标题在本条件的解释中不应考虑。
1.3 Communications--通信交流
Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of
approvals,certificates, consents, determinations, notices and
requests, these communications shall
be:--本条件不论在何种场合规定给予或颁发批准、证明、同意、确定、通知和请求时,这些通信信息都应:
(a) in writing and delivered by hand(against receipt), sent by mail or courier, or transmitted using any of agreed systems of electronic transmission as stated in the Particular Conditions; and --采用书面形式,由人面交(取得对方收据),通过邮寄或信差传送,或用专用条件中提出的任何商定的电子传输方式发送;
(b) delivered, sent or transmitted to the address for the recipient’s communications as stated in the Contract.However:--交付、传送或传输到合同中注明的接收人的地址。但
(i) if the recipient gives notice of another address, communications shall thereafter be delivered accordingly; and--如接收人通知了另外地址时,随后通信信息应按新址发送;
(ii) if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or consent, it may be sent to the address from which the request was issued.--如接收人在请求批准、同意时没有另外说明,可按请求发出的地址发送。
Approval, certificates, consents and determinations shall not be
unreasonably withheld or delayed.--批准、证明、同意和确定不得无故被扣压或拖延。
1.4 Law and Language--法律和语言
The Contract shall be governed by the law of the country (or other
jurisdiction) stated in the Particular
Conditions.--合同应受专用条件中所述国家(或其他司法管辖区)的法律管辖。
If there are versions of any part of the Contract which are written
in more than one language, the version which is in the ruling
language stated in the Particular Conditions shall
prevail.--当合同任何部分的文本采用一种以上语言编写时,应以专用条件中指定的主导语言文本为准。
The language for communications shall be that stated in the Particular Conditions. If no language is stated there, the language for communications shall be the language in which the Contract (or most of it) is written.--通讯交流应使用专用条件中指定的语言,如未指定,应使用合同(或其大部分)编写用的语言。
1.5 Priority of Document--文件优先次序
The documents forming the Contract are to be taken as mutually
explanatory of one another. For the purposes of interpretation, the
priority of the documents shall be in accordance with the following
sequence:--构成合同的文件要认为是互相说明的。为了解释的目的,文件的优先次序如下:
(a) the Contract Agreement;--合同协议书,
(b) the Particular Conditions;--专用条件,
(c) these General Conditions;--本通用条件,
(d) the Employer’s Requirements;--雇主要求,
(e) the Tender and other documents forming part of the Contract .--投标书和构成合同组成部分的其他文件。
1.6 Contract Agreement--合同协议书
The Contract shall come into full force and effect on the date
stated in the Contract Agreement. The costs of stamp duties and
similar charges (if any) imposed by law in connection with entry
into the Contract Agreement shall be borne by the Employer.
--合同自合同协议书规定的日期起全面实施和生效。为签订合同协议书,依法征收的印花税和类似的费用(如果有)应由雇主承担。
1.7 Assignment--权益转让
Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or
any benefit or interest in or under the Contract. However, either
Party:--任一方都不应将合同的全部或任何部分,或合同中或根据合同所具有的任何利益或权益转让他人。但任一方:
(a) may assign the whole or any part with the prior agreement of
the other Party, at the sole discretion of such other Party, and
--在另一方完全自主决定的情况下,事先征得其同意后,可以将全部或部分转让;
(b) may, as security in favor of a bank or financial institution, assign its right to any moneys due, or to become due, under the Contract.--可以作为以银行或金融机构为受款人的担保,转让其根据合同规定的任何到期或将到期应得款项的权利。
1.8 Care and Supply of Document--文件的照管和提供
Each of the Contractor’s Documents shall be in the custody and care
of the Contractor, unless and until taken over by the Employer.
Unless otherwise stated in the Contract, the Contractor shall
supply to the Employer six copies of each of the Contractor’s
Documents.--每份承包商文件都应由承包商保存和照管,除非并直到被雇主接收为止。除非合同中另有规定,承包商应向雇主提供承包商文件一式六份。
The Contractor shall keep, on the Site, a copy of the Contract,
publications named in the Employer’s requirements, the Contractor’s
Documents, and Variations and other communications given under the
Contract. The Employer’s Personnel shall have the right of access
to all these documents at all reasonable
times.--承包商应在现场保存一份合同、雇主要求、承包商文件、变更、以及根据合同发出的其他往来文书。雇主人员有权在所有合理的时间使用所有这些文件。
If a Party becomes aware of an error or defect of a technical
nature in a document which was prepared for use in executing the
Works, the Party shall promptly give notice to the other Party of
such error or
defect.--如果一方发现为实施工程准备的文件中有技术性错误或缺陷,应立即将该错误或缺陷通知另一方。
1.9 Confidentiality--保密性
Both Parties shall treat the details of the Contract as private and
confidential, except to the extent necessary to carry out
obligations under it or to comply with applicable Laws. The
Contractor shall not publish, permit to be punished, or disclose
any particulars of the Works in any trade or technical paper or
elsewhere without the previous agreement of the
Employer.--除了根据合同履行义务和遵守适用法律的需要以外,双方应将合同的详情视为私人的和秘密的。没有雇主事先同意,承包商不得在任何商业或技术论文或其他场合发表或允许发表、或透漏工程的任何细节。
1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents As between the
Parties, the Contractor shall retain the copyright and other
intellectual property rights in the Contractor’s Documents and
other design documents made by(or on behalf of) the
Contractor.--雇主使用承包商文件由承包商(或以其名义)编制的承包商文件及其他设计文件,就当事双方而言,其版权和其他知识产权应归承包商所有。
The Contractor shall be deemed (by signing the Contract) to give to
the Employer a non-terminable transferable non-exclusive
royalty-free licence to copy, use and communicate the Contractor’s
Documents, including making and using modifications of them. This
licence
shall:--承包商(通过签署合同)应被认为已经给予雇主一项无限期的、可转让的、不排他的、免版税的,复制、使用和传送承包商文件的许可,包括对它们做出修改和使用修改后的文件的许可。这项许可将:
(a) apply throughout the actual or intended working life
(whichever is longer) of the relevant parts of the Works,--
适用于工程相关部分的实际或预期寿命期(取较长的);
(b) entitle any person in proper possession of the relevant part of the Works to copy, use and communicate the ontractor’s Documents for the purposes of completing, operating, maintaining, altering, adjusting,repairing and demolishing the Works, and --允许具有工程相关部分正当占有权的任何人,为了完成、操作、维修、更改、调整、修复和拆除工程的目的,复制、使用和传送承包商文件;
(c) in the case of Contractor’s Documents which are in the form of computer programs and other software, permit their use on any computer on the Site and other places as envisaged by the Contract, including replacements of any computers supplied by the Contractor.--在承包商文件是计算机程序或其他软件形式的情况下,允许它们在现场和合同中设想的其他场所的任何计算机上使用,包括对承包商提供的任何计算机进行替换。
The Contractor’s Documents and other design documents made by (or
on behalf of) the Contractor shall not, without the Contractor’s
consent, be used,copied or communicated to a third party by (or on
behalf of) the Employer for purposes other than those permitted
under this
Sub-Clause.--未经承包商同意,雇主(或以其名义)不得在本款允许以外,为其他目的使用、复制由承包商(或以其名义)编制的承包商文件和其他设计文件,或将其传送给第三方。
1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents--承包商使用雇主文件
As between the Parties, the Employer shall retain the copyright and
other intellectual property rights in the Employer’s Requirements
and other documents made by (or on behalf of) the Employer. The
Contractor may, at his cost, copy, use, and obtain communication of
these documents for the purposes of the
Contract.--由雇主(或以其名义)编制的雇主要求以及其他文件,就当事双方而言,其版权和其他知识产权应归雇主所有。承包商因合同的目的,可自费复制、使用和传送上述文件。
They shall not, without the Employer’s consent, be copied, used or
communicated to a third party by the Contractor, except as
necessary for the purposes of the
Contract.--除合同需要外,未经雇主同意,承包商不得使用、复制上述文件,或将其传送给第三方
1.12 Confidential Details--保密事项
The Contractor shall not be required to disclose, to the Employer,
any information which the Contractor described in the Tender as
being confidential. The Contractor shall disclose any other
information which the Employer may reasonably require in order to
verify the Contractor’s compliance with the
Contract.--不得要求承包商向雇主透漏他在投标书中称为是秘密的任何信息。对雇主为了证实承包商遵守合同的情况,正当需要的其他信息,承包商应当透漏。
1.13 Compliance with Law--遵守法律
The Contractor shall, in performing the Contract, comply with
applicable Laws. Unless otherwise stated in the Particular
Conditions: --承包商在履行合同期间,应遵守适用法律。除非专用条件中另有规定:
(a) the Employer shall have obtained (or shall obtain) the planning,zoning or similar permission for the Permanent Works, and any other permissions described in the Employer’s Requirements as having been (or being) obtained by the Employer; and the Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from the consequences of any failure to do so; and--雇主应已(或将)为永久工程取得规划、区域划定、或类似的许可,以及在雇主要求中所述的雇主已(或将)取得的任何其他许可;雇主应保障并保持使承包商免受因未能完成上述工作带来的伤害;
(b)the Contractor shall give all notices, pay all taxes, duties and fees, and obtain all permits, licences and approvals, as required by the Laws in relation to the design, execution and completion of the Works and remedying of any defects; and the Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from the consequences of any failure to do so.--承包商应发出所有通知,缴纳各项税费,按照法律关于工程设计、实施和竣工、以及修补任何缺陷等方面的要求,办理并领取所需要的全部许可、执照或批准;承包商应保障并保持使雇主免受因未能完成上述工作带来的伤害。
1.14 Joint and Several Liability--共同的和各自的责任
If the Contractor constitutes (under applicable Laws) a joint
venture,consortium or other unincorporated grouping of two or more
persons: --如果承包商是由两个或两个以上当事人(依照适用法律)组成的联营体、联合体,或其他未立案的组合:
(a) these persons shall be deemed to be jointly and severally liable to the Employer for the performance of the Contract;--这些当事人应被认为在履行合同上对雇主负有共同的和各自的责任。
(b) these persons shall notify the Employer of their leader who shall have authority to bind the Contractor and each of these persons; and--这些当事人应将有权约束承包商及每个当事人的负责人通知雇主。
(c) the Contractor shall not alter it’s composition or legal status without the prior consent of the Employer.--未经雇主事先同意,承包商不得改变其组成或法律地位。
2 The Employer--雇主
2.1 Right of Access to the Site--现场进入权
The Employer shall give the Contractor right of access to, and
possession of, all parts of the Site within the time (or times)
stated in the Particular onditions. The right and possession may
not be exclusive to the Contractor. If,under the Contract, the
Employer is required to give (to the Contractor)
possession of any foundation, structure, plant or means of access,
the Employer shall do so in the time and manner stated in the
Employer’s Requirements. However, the Employer may withhold any
such right or possession until the Performance Security has been
received.--雇主应在专用条件中规定的时间(或几个时间)内,给承包商进入和占用现场各部分的权利。此项进入和占用权可不为承包商独享。如果根据合同,要求雇主(向承包商)提供任何基础、结构、生产设备或进入手段的占用权,雇主应按雇主要求中规定的时间和方式提供。但雇主在收到履约担保前,可保留上述任何进入或占用权,暂不给予。
If no such time is stated in the Particular Conditions, the
Employer shall give the Contractor right of access to, and
possession of, the Site with effect from the Commencement
Date.--如果在专用条件中没有规定上述时间,雇主应自开工日期起给承包商进入和占用现场的权利。
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a
failure by the Employer to give any such right or possession within
such time, the Contractor shall give notice to the Employer and
shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims]
to:--如果雇主未能及时给承包商上述进入和占用的权利,使承包商遭受延误和(或)招致增加费用,承包商应向雇主发出通知,根据第20.1款[承包商的索赔]的规定有权要求:
(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion],and --根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,如果竣工已或将受到延误,对任何此类延误,给予延长期;
(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be
added to the Contract Price.--任何此类费用和合理利润,应加入合同价格,给予支付。
After receiving this notice, the Employer shall proceed in
accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or
determine these
matters.--在收到此通知后,雇主应按照第3.5款[确定]的规定,就此项要求做出商定或确定。
However, if and to the extent that the Employer’s failure was
caused by any error or delay by the Contractor, including an error
in, or delay in the ubmission of, any of the Contractor’s
Documents, the Contractor shall not be entitled to such extension
of time, Cost or
profit.--但是,如果出现雇主的违约是由于承包商的任何错误或延误,包括在任何承包商文件中的错误或提交延误造成的情况,承包商应无权得到上述延长期、费用或利润。
2.2 Permits, Licences or Approves--许可、执照或批准
The Employer shall (where he is in a position to do so) provide
reasonable assistance to the Contractor at the request of the
Contractor:--雇主应(按其所能)根据承包商的请求,对其提供以下合理的协助:
(a) by obtaining copies of the Laws of the Country which are relevant to the Contract but are not readily available, and--取得与合同有关,但不易得到的工程所在国的法律文本;
(b)for the Contractor’s applications for any permits, licences or approvals required by the Laws of the Country:--协助承包商申办工程所在国法律要求的以下任何许可、执照或批准:
(i) which the Contractor is required to obtain under Sub-Clause 1.13 [Compliance with Laws],--根据第1.13款[遵守法律]的规定,承包商需要得到的,
(ii) for the delivery of Goods, including clearance through customs,and--为运送货物,包括结关需要的,
(iii) for the export of Contractor’s Equipment when it is removed from the Site.--当承包商设备运离现场出口时需要的。
2.3 Employer’s personnel--雇主人员
The Employer shall be responsible for ensuring that the Employer’s
Personnel and the Employer’s other contractors on the
Site:--雇主应负责保证在现场的雇主人员和其他承包商做到:
(a) co-operate with the Contractor’s efforts under Sub-Clause 4.6 [Co-operation],and--根据第4.6款[合作]的规定,与承包商的各项努力进行合作。
(b) take actions similar to those which the Contractor is required to take under sub-paragraphs (a), (b) and (c) of Sub-Clause 4.8 [Safety Procedures] and under Sub-Clause 4.18 [protection of the Environment].--采取与根据第4.8款[安全程序](a)(b)(c)项和第4.18款[环境保护]要求承包商采取的类似行动。
2.4 Employer’s Financial Arrangements--雇主的资金安排
The Employer shall submit, within 28 days after receiving any
request from the Contractor, reasonable evidence that financial
arrangements have been made and are being maintained which will
enable the Employer to pay the Contract Price (as estimated at that
time) in accordance with Clause 14 [Contract Price and Payment]. If
the Employer intends to make any material change to his financial
arrangements, the Employer shall give notice to the Contractor with
detailed
particulars.--雇主在应在收到承包商的任何要求28天内,提出其已做并将维持的资金安排的合理证明,说明雇主能够按照第14条[合同价格和付款]的规定,支付合同价格(按当时估算)。如果雇主拟对其资金安排做任何重要变更,应将其变更的详细的情节通知承包商。
2.5 Employer’s Claims--雇主的索赔
If the Employer considers himself to be entitled to any payment
under any Clause of these Conditions or otherwise in connection
with the Contract, and/or to any extension of the Defects
Notification Period, he shall give notice and particulars to the
Contractor. However, notice is not required for payments due under
Sub-Clause 4.19 [Electricity, Water and Gas], under Sub-Clause 4.20
[Employer’s Equipment and Free-Issue Material], or for other
services requested by the
Contractor.--如果雇主认为,根据本条件任何条款、或合同有关的另外事项,他有权得到任何付款,和(或)缺陷通知期限的任何延长,他应向承包商发出通知,说明细节.对承包商根据第4.19款[电、水和燃气]和第4.20款[雇主的设备和免费供应的材料]规定的到期付款,或承包商要求的其他服务的应付款,不需发出通知。
The notice shall be given as soon as practicable after the Employer
became aware of the event or circumstances giving rise to the
claim. A notice relating to any extension of the Defects
Notification Period shall be given before the expiry of such
period.--通知应在雇主了解引起索赔的事件或情况后尽快发出。关于缺陷通知缺陷任何延长的通知,应在该期限到期前发出。
The particulars shall specify the Clause or other basis of the
claim, and shall include substantiation of the amount and/or
extension to which the Employer considers himself to be entitled in
connection with the Contract. The employer shall then proceed in
accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or
determine (ⅰ) the amount (if any) which the Employer is entitled to
be paid by the Contractor, and/or (ⅱ)the extension (if any) of the
Defects Notification Period in accordance with Sub-Clause 11.3
[Extension of the Defects Notification
Period].--通知的细节应说明提出索赔根据的条款或其他依据,还应包括雇主认为根据合同他有权得到的索赔金额和(或)延长期的事实依据。然后,雇主应按照第3.5款[确定]的要求,商定或确定( )雇主有权得到承包商支付的金额(如果有),和(或)( )按照第11.3款[缺陷通知期限的延长]的规定,得到缺陷通知期限的延长期(如果有)。
The Employer may deduct this amount from any moneys due, or to
become due, to the Contractor. The Employer shall only be entitled
to set off against or make any deduction from an amount due to the
Contractor, or to otherwise claim against the Contractor, in
accordance with this Sub-Clause or with sub-paragraph (a) and/or
(b) of Sub-Clause 14.6 [Interim
Payments].--雇主可将上述金额在给承包商的到期或将到期的任何应付款中扣减。雇主应仅有权根据本款或第14.6款[期中付款](a)和(或)(b)项的规定,从给承包商的应付款中冲销或扣减,或另外对承包商提出索赔。
The Employer’s Administration--雇主的管理
3.1 The Employer’s Representative--雇主代表
The Employer may appoint an Employer’s Representative to act on his
behalf under the Contract. In this event, he shall give notice to
the Contractor of the name, address, duties and authority of the
Employer’s
Representative.--雇主可以任命一名雇主代表,代表他根据合同进行工作。在此情况下,他应将雇主代表的姓名、地址、任务和权利通知承包商。
The Employer’s Representative. Shall carry out the duties assigned
to him, and shall exercise the authority delegated to him, by the
Employer. Unless and until the Employer notifies the Contractor
otherwise, the Employer’s Representative shall be deemed to have
the full authority of the Employer under the Contract, except in
respect of Clause 15 [Determination by Employer].
--雇主代表应完成指派给他的任务,履行雇主托付给他的权利。除非和直到雇主另行通知承包商,雇主代表将被认为具有雇主根据合同规定的全部权力,涉及第15条[由雇主终止]规定的权利除外。
If the Employer wishes to replace any person appointed as
Employer’s Representative, the Employer shall give the Contractor
not less than 14 days’notice of the replacement’s name, address,
duties and authority, and of the date of
appointment.--如果雇主希望替换任何已任命的雇主代表,应在不少于14天前将替换人的姓名、地址、任务和权力、以及任命的日期通知承包商。
3.2 The Employer’s personnel--其他雇主人员
The Employer or the Employer’s Representative may from time to time assign duties and delegate authority to assistants, and may also revoke such assignment or delegation. These assistants may include a resident engineer, and/or independent inspectors appointed to inspect and/or test items of Plant and/or aterials. The assignment, delegation or revocation shall not take effect until a copy of it has been received by the Contractor.--雇主或雇主代表可随时对一些助手指派和托付一定的任务和权力,也可撤消这些指派和付托。这些助手可包括驻地工程师和(或)担任检验、和(或)试验各项生产设备和(或)材料的独立检查员。以上指派、付托或撤销,在承包商收到抄件后生效。
Assistant shall be suitably qualified persons, who are competent to
carry out these duties and exercise this authority, and who are
fluent in the language for communications defined in Sub-Clause
1.4[Law and Language].
--这些助手应具有适当的资质、履行其任务和权利的能力,并能流利地使用第1.4款[法律和语言]规定的交流语言。
3.3 Delegated Persons--受托人员
All these persons, including the Employer’s Representative and
assistants,to whom duties have been assigned or authority has been
delegated, shall only be authorised to issue instructions to the
Contractor to the extent defined by the delegation. Any approval,
check, certificate, consent, examination, inspection, instruction,
notice, proposal, request, test, or similar act by a delegated
person, in accordance with the delegation, shall have the same
effect as though the act had been an act of the Employer. However:
--所有这些人员包括已被指派任务、付托权力的雇主代表和助手,应只被授权在付托规定的范围内向承包商发布指示。由受托人员根据付托做出的任何批准、校核、证明、同意、检查、检验、指示、通知、建议、要求、试验、或类似行动,应如同雇主采取的行动一样有效。但:
(a) unless otherwise stated in the delegated person’s communication relating to such act, it shall not relieve the Contractor from any responsibility he has under the Contract, including responsibility for errors, omissions, discrepancies and non-compliances;--除非在受托人员关于上述行动的信函中另有说明,该行动都不免除承包商根据合同应承担的任何职责,包括对错误、遗漏、误差和未遵办的职责;
(b) any failure to disapprove any work, Plant or Materials shall not constitute approval and shall therefore not prejudice the right of the Employer to reject the work, Plant or Materials; and --未对任何工作、生产设备或材料提出否定意见不应构成批准,不应影响雇主拒绝该工作、生产设备或材料的权利;
(c) if the Contractor questions any determination or instruction of a delegated person, the Contractor may refer the matter to the Employer, who shall promptly confirm, reverse or vary the determination or instruction.--如果承包商对受托人员的确定或指示提出质疑,承包商可将此事项提交给雇主,雇主应迅速对该确定或指示进行确认、取消或更改。
3.4 Instructions--指示
The Employer may issue to the Contractor instructions which may be
necessary for the Contractor to perform his obligations under the
Contract.Each instruction shall be given in writing and shall state
the obligations to which it relates and the Sub-Clause (or other
term of the Contract) in which the obligations are specified. If
any such instruction constitutes a variation, Clause 13 [Variations
and Adjustments] shall
apply.--雇主可向承包商发出为承包商根据合同履行义务所需要的指示。每项指示都应是书面的,并说明其有关的义务,以及规定这些义务的条款(或合同的其他条款)。如果任何此类指示构成一项变更时,应按照第13条[变更和调整]的规定办理。
The Contractor shall take instructions from the Employer, or from
the Employer’s Representative or an assistant to whom the
appropriate authority has been delegated under this
Clause.--承包商应接受雇主或雇主代表或根据本条受托相应权力的助手的指示。
3.5 Determinations--确定
Whenever these Conditions provide that the Employer shall proceed
in accordance with this Sub-Clause 3.5 to agree or determine any
matter, the Employer shall consult with the Contractor in an
endeavour to reach agreement. If agreement is not achieved, the
Employer shall make a fair determination in accordance with the
Contract, taking due regard of all relevant circumstances.
--每当本条件规定雇主应按照第3.5款对任何事项进行商定或确定时,雇主应与承包商协商尽量达成协议。如果达不成协议,雇主应对有关情况给予应有的考虑,按照合同作出公正的确定。
The Employer shall give notice to the Contractor of each agreement or determination, with supporting particulars. Each Party shall give effect to each agreement or determination, unless the Contractor gives notice, to the Employer, of his dissatisfaction with a determination within 14 days of receiving it. Either Party may then refer the dispute to the DAB in accordance with Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision]. Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision].--雇主应将每一项商定或确定,连同依据的细节通知承包商。各方都应履行每项商定或确定,除非承包商在收到通知14天内向雇主发出通知,对某项确定表示不满。这时,任一方可依照第20.4款[取得争端裁决委员会决定]的规定,将争端提交DAB。
4 The Contractor--承包商
4.1 The Contractor’s General Obligations--承包商的一般义务
The Contractor shall design, execute and complete the Works in
accordance with the Contract, and shall remedy any defects in the
Works.When completed, the Works shall be fit for the purposes for
which the Works are intended as defined in the
Contract.--承包商应按照合同设计、实施和完成工程,并修补工程中的任何缺陷。完成后,工程应能满足合同规定的工程预期目的。
The Contractor shall provide the Plant and Contractor’s Documents
specified in the Contract, and all contractor’s Personnel, Goods,
consumables and other things and services, whether of a temporary
or permanent nature, required in and for this design, execution,
completion and remedying of
defects.--承包商应提供合同规定的生产设备和承包商文件,以及设计、施工、竣工和修补缺陷所需的所有临时性或永久性的承包商人员、货物、消耗品及其他物品和服务。
The Works shall include any work which is necessary to satisfy the
Employer’s Requirements, or is implied by the Contract, and all
works which(although not mentioned in the Contract) are necessary
for stability or for the completion, or safe and proper operation,
of the
Works.--工程应包括为满足雇主要求或合同隐含要求的任何工作,以及(合同虽未提及但)为工程的稳定、或完成、或安全和有效运行所需的所有工作。承包商应对所有现场作业、所有施工方法和全部工程的完备性、稳定性和安全性承担责任。
The Contractor shall be responsible for the adequacy, stability and
safety of all Site operations, of all methods of construction and
of all the Works.--承包商应对所有现场作业、所有施工方法和全部工程的完备性、稳定性和安全性承担责任。
The Contractor shall, whenever required by the Employer, submit
details of the arrangements and methods which the Contractor
proposes to adopt for the execution of the Works. No significant
alteration to these arrangements and methods shall be made without
this having previously been notified to the
Employer.--当雇主提出要求时,承包商应提交其建议采用的工程施工安排和方法的细节。事先未通知雇主,对这些安排和方法不得做重要改变。
4.2 Performance security--履约担保
The Contractor shall obtain (at his cost) a Performance Security
for proper performance, in the amount and currencies stated in the
Particular Conditions if an amount is not stated in the Particular
Conditions, this Sub-Clause shall not
apply.--承包商应对严格履约(自费)取得履约担保,保证金额与币种应符合专用条件中的规定。专用条件中没有提出保证金额的,本款应不适用。
The Contractor shall deliver the Performance Security to the
Employer within 28 days after both Parties have signed the Contract
Agreement. The Performance Security shall be issued by an entity
and from within a country (or other jurisdiction) approved by the
Employer, and shall be in the form annexed to the Particular
Conditions or in another form approved by the
Employer.--承包商应在双方签署合同协议书后28天内,将履约担保交给雇主。履约担保应由雇主批准的国家(或其他司法管辖区)内的实体提供,并采用专用条件所附格式或采用雇主批准的其他格式。
The Contractor shall ensure that the Performance Security is valid and enforceable until the Contractor has executed and completed the Works and remedied any defects. If the terms of the Performance Security specify its expiry date, and the Contractor has not become entitled to receive the Performance Certificate by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the Performance Security until the Works have been completed and any defects have been remedied. --承包商应确保履约担保直到其完成工程的施工、竣工和修补完任何缺陷前持续有效和可执行。如果在履约担保的条款中规定了其期满日期,而承包商在该期满日期28天前尚无权拿到履约证书,承包商应将履约担保的有效期延至工程竣工和修补完任何缺陷时为止。
The Employer shall not make a claim under the Performance Security,
except for amounts to which the Employer is entitled under the
Contract in the event of:
--除出现以下情况雇主根据合同有权获得的金额外,雇主不应根据履约担保提出索赔:
(a) failure by the Contractor to extend the validity of the Performance Security as described in the preceding paragraph, in which event the Employer may claim the full amount of the Performance Security,--承包商未能按前一段所述延长履约担保的有效期,这时雇主可以索赔履约担保的全部金额;
(b)failure by the Contractor to pay the Employer an amount due, as either agreed by the Contractor or determined under Sub-clause 2.5 [Employer’s Claims] or Clause 20 [Claims, Disputes and Arbitration], within 42 days after this agreement or determination,--承包商未能在商定或确定后42天内,将承包商同意的,或根据第2.5款[雇主的索赔]或第20条[索赔、争端和仲裁]的规定确定的承包商应付金额付给雇主;
(c) failure by the Contractor to remedy a default within 42 days after receiving the Employer’s notice requiring the default to be remedied, or--承包商未能在收到雇主要求纠正违约的通知后42天内进行纠正;或
(d) circumstances which entitle the Employer to termination under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer], irrespective of whether notice of termination has been given.--根据第15.2款[由雇主终止]的规定,雇主有权终止的情况,不管是否已发出终止通知。
The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless
against and from all damages, losses and expenses (including legal
fees and expenses) resulting from a claim under the Performance
Security to the extent to which the Employer was not entitled to
make the
claim.--雇主应保障并保持承包商免受因雇主根据履约担保提出的超出雇主有权索赔范围的索赔引起的所有损害赔偿费、损失和开支(包括法律费用和开支)的伤害。
The Employer shall return the Performance Security to the
Contractor within 21 days after the Contractor has become entitled
to receive the Performance
Certificate.--雇主应在承包商有权获得履约证书后21天内,将履约担保退还承包商。
4.3 Contractor’s Representative--承包商代表
The Contractor shall appoint the Contractor’s Representative and
shall give him all authority necessary to act on the Contractor’s
behalf under the Contract.
--承包商应任命承包商代表,并授予他代表承包商根据合同采取行动所需要的全部权力。除非合同中已写明承包商代表的姓名,承包商应在开工日期前,将其拟任命为承包商代表的人员姓名和详细资料提交给雇主,以取得同意。如果未获同意,或随后撤销了同意,或任命的人不能担任承包商代表,
Unless the Contractor’s Representative is named in the Contract,
the Contractor shall, prior to the Commencement Date, submit to the
Employer for consent the name and particulars of the person the
Contractor proposes to appoint as Contractor’s Representative. If
consent is withheld or subsequently revoked, or if the appointed
person fails to act as Contractor’s Representative, the Contractor
shall similarly submit the name and particulars of another suitable
person for such appointment.
--承包商应同样地提交另外适合人选的姓名、详细资料,以取得该项任命。未经雇主事先同意,承包商不应撤销承包商代表的任命,或任命何替代人员。
The Contractor shall not, without the prior consent of the
Employer, revoke the appointment of the Contractor’s Representative
or appoint a replacement.--承包商代表应代表承包商受理根据第3.4款[指示]规定的指示。
The Contractor’s Representative shall, on behalf of the Contractor,
receive instructions under Sub-Clause 3.4 [Instructions].-The
Contractor’s Representative may delegate any powers, functions and
authority to any competent person, and may at any time revoke the
delegation.Any delegation or revocation shall not take effect until
the Employer has received prior notice signed by the Contractor’s
Representative, naming the person and specifying the powers,
functions and authority being delegated or
revoked.-承包商代表可向任何胜任的人员付托任何职权、任务和权力,并可随时撤销付托。任何付托或撤销,应在雇主收到承包商代表签发的指明人员姓名、并说明付托或撤销的职权、任务和权力的事先通知后生效。
The Contractor’s Representative and all these persons shall be
fluent in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4
[Law and Language]. --承包商代表和所有这些人员应能流利地使用第1.4款[法律和语言]规定的交流语言。
4.4 Subcontractors--分包商
The Contractor shall not subcontract the whole of the
Works.--承包商不得将整个工程分包出去。
The Contractor shall be responsible for the acts or defaults of any
Subcontractor, his agents or employees, as if they were the acts or
defaults of the Contractor. Where specified in the Particular
Conditions, the Contractor shall give the Employer not less than 28
days’ notice of:
--承包商应对任何分包商、其代理人或雇员的行为或违约,如同承包商自己的行为或违约一样地负责。对专用条件中有规定的,承包商应在不少于28天前向雇主通知以下事项:
(a) the intended appointment of the Subcontractor, with detailed
particulars which shall include his relevant
experience,--拟雇用的分包商,并附包括其相关经验的详细资料,
(b) the intended commencement of the Subcontractor’s work, and --分包商承担工作的拟定开工日期,
(c) the intended commencement of the Subcontractor’s work on the Site.--分包商承担现场工作的拟定开工日期。
4.5 Nominated Subcontractors--指定的分包商
In this Sub-Clause, “nominated Subcontractor” means a Subcontractor
whom the Employer, under Clause 13 [Variations and Adjustments],
instructs the Contractor to employ as a Subcontractor. The
Contractor shall not be under any obligation to employ a nominated
Subcontractor against whom the Contractor raises reasonable
objection by notice to the Employer as soon as practicable, with
supporting
particulars.--本款中,“指定的分包商”系指雇主根据第13条[变更和调整]的规定,指示承包商雇用的分包商。如果承包商对指定的分包商尽快向雇主发出通知,提出合理的反对意见,并附有详细的依据资料,承包商不应有任何雇用义务。
4.6 Co-operation--合作
The Contractor shall, as specified in the Contract or as instructed
by the Employer, allow appropriate opportunities for carrying out
work to:
--承包商应依据合同的规定、或雇主的指示,为可能被雇用在现场或其附近从事本合同未包括的任何工作的下列人员进行工作提供适当的机会:
(a) the Employer’s personnel,--雇主人员,
(b) any other contractors employed by the Employer,
and--雇主雇用的任何其他承包商,和
(c) the personnel of any legally constituted public
authorities,--任何合法建立的公共当局的人员。
who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract. Any such instruction shall constitute a variation if and to the extent that it causes the Contractor to incur Cost in an amount which was not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for submission of the Tender. Services for these personnel and other contractors may include the use of Contractor’s Equipment, Temporary Works or access arrangements which are the responsibility of the Contractor.--如果任何此类指示导致承包商增加费用,达到一个有经验的承包商在提交投标书时不能合理预见的数额时,该指示应构成一项变更。为这些人员和其他承包商的服务,可包括使用承包商设备、以及由承包商负责的临时工程或进入的安排。
The Contractor shall be responsible for his construction activities on the Site, and shall co-ordinate his own activities with those of other contractors to the extent (if any) specified in the Employer’s Requirements.承包商应对其在现场的施工活动负责,并应按照雇主要求中规定的范围(如果有)协调其自己与其他承包商的活动。
If, under the Contract, the Employer is required to give to the
Contractor possession of any foundation, structure, plant or means
of access in accordance with Contractors Documents, the Contractor
shall submit such documents to the Employer in the time and manner
stated in the Employer’s
Requirements.--如果根据合同,要求雇主按照承包商文件向承包商提供任何基础、结构、生产设备、或进入手段的占用权,承包商应按雇主要求中提出的时间和方式,向雇主提交此类文件。
4.7 Setting out--放线
The Contractor shall set out the Works in relation to original
points, lines and levels of reference specified in the Contract.
The Contractor shall be responsible for the correct positioning of
all parts of the works, and shall rectify any error in the
positions, levels, dimensions or alignment of the Works.
--承包商应根据合同中规定的原始基准点、基准线和基准标高,给工程放线。承包商应负责对工程的所有部分正确定位,并应纠正在工程的位置、标高、尺寸
或定线中的任何差错。
4.8 Safety procedures--安全程序
The Contractor shall:--承包商应:
(a) comply with all applicable safety regulations,
--遵守所有适用的安全规则,
(b) take care for the safety of all persons entitled to be on the
Site, --照料有权在现场的所有人员的安全,
(c) use reasonable efforts to keep the Site and Works clear of
unnecessary obstruction so as to avoid danger to these
persons,--尽合理的努力保持现场和工程设有不需要的障碍物,以避免对这些人员造成危险,
(d) providing fencing, lighting, guarding and watching of the Works until completion and taking over under Clause 10 [Employer’s Taking Over],and--在工程竣工和按照第10条[雇主的接收]的规定移交前,提供围栏、照明,保卫和看守,以及
(e) provide any Temporary Works (including roadways, footways, guards and fences) which may be necessary, because of the execution of the Works, for the use and protection of the pubic and of owners and occupiers of adjacent land.--因实施工程为公众和临近土地的所有人、占用人使用和提供保护,提供可能需要的任何临时工程(包括道路、人行路、防护物和围栏等)。
4.9 Quality Assurance--质量保证
The Contractor shall institute a quality assurance system to
demonstrate compliance with the requirements of the Contract. The
system shall be in accordance with the details stated in the
Contract. The Employer shall be entitled to audit any aspect of the
system.--承包商应建立质量保证体系,以证实符合合同要求。该体系应符合合同的详细规定。雇主有权对体系的任何方面进行审查。
Details of all procedures and compliance documents shall be
submitted to the Employer for information before each design and
execution stage is commenced. When any document of a technical
nature is issued to the Employer, evidence of the prior approval by
the Contractor himself shall be apparent on the document itself.
--承包商应在每一设计和实施阶段开始前,向雇主提交所有程序和如何贯彻要求的文件的细节,供其参考。向雇主发送任何技术性文件时,文件本身应有经承包商本人事先批准的明显证据。
Compliance with the quality assurance system shall not relieve the
Contractor of any of his duties, obligations or responsibilities
under the Contract.--遵守质量保证体系,不应解除合同规定的承包商的任何任务、义务和职责。
4.10 Site Data--现场数据
The Employer shall have made available to the Contractor for his
information, prior to the Base Date, all relevant data in the
Employer’s possession on subsurface and hydrological conditions at
the Site, including environmental aspects. The Employer shall
similarly make available to the Contractor all such data which come
into the Employer’s possession after the Base
Date.--雇主应在基准日期前,将其取得的现场地下和水文条件及环境方面的所有有关资料,提交给承包商。同样地
,雇主在基准日期后得到的所有此类资料,也应提交给承包商。
The contractor shall be responsible for verifying and interpreting
all such data. The Employer shall have no responsibility for the
accuracy or completeness of such data, except as stated in
Sub-Clause 5.1 [General Design
Responsibilities].--承包商应负责核实和解释所有此类资料。除第5.1款[设计义务一般要求]提出的情况以外,雇主对这些资料的准确性、充分性和完整性不承担责任。
4.11 Sufficiency of the Contract Price--合同价格
The Contractor shall be deemed to have satisfied himself as to the correctness and sufficiency of the Contract Price.--承包商应被认为已确信合同价格的正确性和充分性。
Unless otherwise stated in the Contract, the Contract price covers
all the Contractor’s obligations under the Contract (including
those under Provisional Sums, if any) and all things necessary for
the proper design, execution and completion of the Works and the
remedying of any
defects.--除非合同另有规定,合同价格包括承包商根据合同所承担的全部义务(包括根何缺陷所需的全部有关事项。
Unforeseeable Difficulties--据暂列金额所承担的义务,如果有),以及为正确设计、实施和完成工程、并修补任不可预见的困难
Except as otherwise stated in the Contract:--除合同另有说明外:
(a) the Contractor shall be deemed to have obtained all necessary
information as to risks, contingencies and other circumstances
which may influence or affect the
Works;--承包商应被认为已取得了对工程可能产生影响和作用的有关风险、意外事件和其他情况的全部必要资料;
(b) by signing the Contract, the Contractor accepts total responsibility for having foreseen all difficulties and costs of successfully completing the Works; and --通过签署合同,承包商接受对预见到的为顺利完成工程的所有困难和费用的全部职责;
(c) the Contract Price shall not be adjusted to take account of any unforeseen difficulties or costs.--合同价格对任何未预见到的困难和费用不应考虑予以调整。
4.13 Rights of way and Facilities--道路通行权于设施
The Contractor shall bear all costs and charges for special and/or
temporary rights-of-way which he may require, including those for
access to the Site. The Contractor shall also obtain, at his risk
and cost, any additional facilities outside the Site which he may
require for purposes of the
Works.--承包商应为其所需要的专用和(或)临时道路包括进场道路的通行权,承担全部费用和开支。承包商还应自担风险和费用,取得为工程目的可能需要的现场以外的任何附加设施。
4.14 Avoidance of Interference--避免干扰
The Contractor shall not interfere unnecessarily or improperly with:--承包商应避免对以下事项产生不必要或不当的干扰:
(a) the convenience of the public, or--公众的方便,或
(b) the access to and use and occupation of all roads and
footpaths,irrespective of whether they are public or in the
possession of the Employer or of
others.--所有道路和人行道的进入、使用和占用,不论他们是公共的,或是雇主或是其他人所有的。
The Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless
against and from all damages, losses and expenses (including legal
fees and expenses) resulting from any such unnecessary or improper
interference.
--承包商应保障并保持雇主免受因任何此类不必要或不当的干扰造成任何损害赔偿费、损失和开支(包括法律费用和开支)的伤害。
4.15 Access Route--进场通路
The Contractor shall be deemed to have been satisfied as to the
suitability and availability of access routes to the Site. The
Contractor shall use reasonable efforts to prevent any road or
bridge from being damaged by the Contractor’s traffic or by the
Contractor’s Personnel. These efforts shall include the proper use
of appropriate vehicles and
routes.--承包商应被认为已对现场的进入道路的适宜性和可用性感到满意。承包商应尽合理的努力,防止任何道路或桥梁因承包商的通行或承包商人员受到损坏。这些努力应包括正确使用适宜的车辆和道路。
Except as otherwise stated in these Conditions:--除本条件另有规定外:
(a) the Contractor shall (as between the Parties) be responsible
for any maintenance which may be required for his use of access
routes;承包商应(就双方而言)负责因他使用现场通路所需要的任何维护;
(b) the Contractor shall provide all necessary signs or directions along access routes, and shall obtain any permission which may be required from the relevant authorities for his use of routs, signs and directions;--承包商应提供进场道路的所有必需的标志或方向指示,还应为他使用这些道路、标志和方向指示取得必要的有关当局的许可;
(c) the Employer shall not be responsible for any claims which may arise from the use or otherwise of any access route,--雇主不应对由于任何进场通路的使用或其他原因引起的索赔负责;
(d) the Employer does not guarantee the suitability or availability of particular access routes, and--雇主不保证特定进场通路的适宜性和可用性;以及
(e) Costs due to non-suitability or non-availability, for the use required by the Contractor, of access routes shall be borne by the Contractor.--因进场通路对承包商的使用要求不适宜、不能用而发生的费用应由承包商负担。
4.16 Transport of Goods--货物运输
Unless otherwise stated in the Particular
Conditions.--除非专用条件中另有规定:
(a) the Contractor shall give the Employer not less than 21 days’ notice of the date on which any Plant or a major item of other Goods will be delivered to the Site;--承包商应在不少于21天前,将任何工程设备或每项其他主要货物将运到现场的日期,通知雇主;
(b) the Contractor shall be responsible for packing, loading, transporting,receiving, unloading, storing and protecting all Goods and other things required for the Works; and--承包商应负责工程需要的所有货物和其他物品的包装、装货、运输、接收、卸货、存储和保护;
(c) the Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from the transport of Goods, and shall negotiate and pay all claims arising from their transport.--承包商应保障并保持雇主免受因货物运输引起的所有损害赔偿费、损失和开支(包括法律费用和开支)的伤害,并应协商和支付由于货物运输引起的所有索赔。
4.17 Contractor’s Equipment--承包商设备
The Contractor shall be responsible for all Contractor’s Equipment.
When brought on to the Site, Contractor’s Equipment shall be deemed
to be exclusively intended for the execution of the
Works.--承包商应负责所有承包商设备。承包商设备运到现场后,应视作准备为工程施工专用。
4.18 Protection of the Environment--环境保护
The Contractor shall take all reasonable steps to protect the
environment (both on and off the Site) and to limit damage and
nuisance to people and property resulting from pollution, noise and
other results of his
operations.--承包商应采取一切适当措施,保护(现场内外)环境,限制由其施工作业引起的污染、噪音和其他后果对公众和财产造成的损害和妨害。
The Contractor shall ensure that emissions, surface discharges and
effluent from the Contractor’s activities shall not exceed the
values indicated in the Employer’s Requirements, and shall not
exceed the values prescribed by applicable
Laws.--承包商应确保因其活动产生的气体排放、地面排水及排污等,不超过雇主要求中规定的数值,也不超过适用法律规定的数值。
4.19 Electricity, Water and Gas--电、水和燃气
The Contractor shall, except as stated below, be responsible for
the provision of all power, water and other services he may
require.--除下述情况外,承包商应负责供应其所需的所有电、水和其他服务。
The Contractor shall be entitled to use for the purposes of the
Works such supplies of electricity, water, gas and other services
as may be available on the Site and of which details and prices are
given in the Employer’s Requirements.The Contractor shall, at his
risk and cost, provide any apparatus necessary for his use of these
services and for measuring the quantities
consumed.--承包商应有权因工程的需要使用现场可供的电力、水、燃气和其他服务,其详细规定和价格见雇主要求。承包商应自担风险和费用,提供他使用这些服务和
The quantities consumed and the amounts due (at these prices) for such services shall be agreed or determined in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] and Sub-Clause 3.5 [Determinations]. The Contractor shall pay these amounts to the Employer.--这些服务的耗用数量和应付金额(按其价格),应根据第2.5款[雇主的索赔]和第3.5款[确定]的要求商定或确定。承包商应向雇主支付此金额。
4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material--雇主设备和免费供应的材料
The Employer shall make the Employer’s Equipment (if any) available
for the use of the Contractor in the execution of the Works in
accordance with the details, arrangements and prices stated in the
Employer’s Requirements.Unless otherwise stated in the Employer’s
Requirements:
--雇主应准备雇主设备(如果有),供承包商按照雇主要求中提出的细节、安排和价格,在工程实施中使用。除非在雇主要求中另有说明:
(a) the Employer shall be responsible for the Employer’s Equipment, except that--除下列(b)项所列情况外,雇主应对雇主设备负责,
(b) the Contractor shall be responsible for each item of Employer’s Equipment whilst any of the Contractor’s Personnel is operating it, driving it, directing it or in possession or control of it.--当任何承包商人员操作、驾驶、指挥、或占用或控制某项雇主设备时,承包商应对该项设备负责。
The appropriate quantities and the amounts due (at such stated
price) for the use of Employer’s Equipment shall be agreed or
determined in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims]
and Sub-Clause 3.5 [Determinations].The Contractor shall pay these
amounts to the
Employer.--使用雇主设备的适当数量和应付费用金额(按规定价格),应按第2.5款[雇主的索赔]和第3.5款[确定]的要求商定或确定。承包商应按此金额付给雇主。
The Employer shall supply, free of charge, the “free-issue
material” (if any) in accordance with the details stated in the
Employer’s Requirement. The Employer shall, at his risk and cost,
provide these materials at the time and place specified in the
contractor. The Contractor shall then visually inspect them, and
shall promptly give notice to the Employer of any shortage, defect
or default in these materials. Unless otherwise agreed by both
Parties, the Employer shall immediately rectify the notified
shortage, defect or
default.--雇主应按照雇主要求中规定的细节,免费提供“免费供应的材料”(如果有)。雇主应自行承担风险和费用,按照合同规定的时间和地点供应这些材料。随后,承包商应对其进行目视检查,并将这些材料的短少、缺陷或缺项迅速通知雇主。除非双方另有协议,雇主应立即改正通知指出的短少、缺陷或缺项。
After this visual inspection, the free-issue materials shall come
under the care, custody and control of the Contractor. The
Contractor’s obligations of inspection, care, custody and control
shall not relieve the Employer of liability for any shortage,
defect or default not apparent from a visual
inspection.--目视检查后,这些免费供应的材料应由承包商照管、监护和控制。承包商的检查、照管、监护和控制的义务,不应解除雇主对目视检查难发现的任何短少、缺陷或缺项所负的责任。
4.21 Progress Reports--进度报告
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, monthly
progress reports shall be prepared by the Contractor and submitted
to the Employer in six copies. The first report shall cover the
period up to the end of the first calendar month following the
Commencement Date. Reports shall be submitted monthly thereafter,
each within 7 days after the last day of the period to which it
relates.--除非专用条件中另有规定,承包商应编制月进度报告,一式六份,提交给雇主。第一次报告所包括的期间,应自开工日期起至当月的月底止。以后应每月报告一次,在每次报告期最后一天后7日内报出。
Reporting shall continue until the Contractor has completed all
work which is known to be outstanding at the completion date stated
in the Taking-Over Certificate for the
Works.--报告应持续到承包商完成在工程移交证书上注明的竣工日期时所有未完扫尾工作为止。
Each report shall include: --每份报告应包括:
(a) charts and detailed descriptions of progress, including each stage of design, Contractor’s Documents, procurement, manufacture, delivery to Site, construction, erection, testing, commissioning and trial operation;--设计、承包商文件、采购、制造、货物运达现场、施工、安装、试验、投产准备和试运行等每一阶段进展情况的图表和详细说明;
(b) photographs showing the status of manufacture and of progress on the Site;--反映制造情况和现场进展情况的照片;
(c) for the manufacture of each main item of Plant and Materials, the name of the manufacturer, manufacture location, percentage progress, and the actual or expected dated of: --关于每项主要工程设备和材料的生产,制造商名称、制造地点、进度百分比,以及下列事项的实际或预计日期;
(i) commencement of manufacture--开始制造,
(ii) Contractor’s inspections--承包商检验,
(iii) test, and --试验,
(iv) shipment and arrival at the Site; --发货和运抵现场;
(d) the details described in Sub-Clause 6.10 [Records of Contractor’s personnel and Equipment]; --第6.10款[承包商的人员和设备的记录]中所述的细节;
(e) copies of quality assurance document documents, test results
and certificates of Materials;--材料的质量保证文件、试验结果及合格证的副本;
(f) list of Variations, notices given under Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] and notices given under Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims];--变更、根据第2.5款[雇主的索赔]的规定发出的通知和根据第20.1款[承包商的索赔]的规定发出的通知的清单;
(g) safety statistic, including details of any hazardous incidents and activities relating to environmental aspect and public relations; and--安全统计,包括对环境和公共关系有危害的任何事件与活动的详细情况;
(h) comparisons of actual and planned progress, with details of any events or circumstances which may jeopardize the completion in accordance with the Contract, and the measures being (or to be) adopted to overcome delays.--实际进度与计划进度的对比,包括可能影响按合同竣工的任何事件或情况的详情,以及为消除延误正在(或准备)采取的措施。
4.22 Security of the Site--现场保安
Unless otherwise stated in the Particular
Conditions:--除非专用条件中另有规定:
(a) the Contractor shall be responsible for keeping unauthorized persons off the Site, and--承包商应负责阻止未经授权的人员进入现场;
(b) authorized persons shall be limited to the Contractor’s personnel and the Employer’s Personnel; and to any other personnel notified to the Contractor, by (or on behalf of) the Employer, as authorized personnel of the Employer’s other contractors on the Site.--授权人员应仅限于承包商人员和雇主人员、以及由(或代表)雇主通知承包商,作为雇主在现场的其他承包商的授权人员的任何其他人员。
4.23 Contractor’s Operations on Site--承包商的现场作业
The Contractor shall confine his operations to the Site, and to any
additional areas which may be obtained by the Contractor and agreed
by the Employer as working areas. The Contractor shall take all
necessary precautions to keep Contractor’s Equipment and
Contractor’s Personnel within the Site and these additional areas,
and to keep them off adjacent
land.--承包商应将其作业限制在现场、以及承包商可得到并经雇主同意作为工作场地的任何附加区域内。承包商应采取一切必要的预防措施,以保持承包商设备和承包商人员处在现场和此类附加区域内,避免他们进入邻近地区。
During the execution of the Works, the Contractor shall keep the
Site free from all unnecessary obstruction, and shall store or
dispose of any Contractor’s Equipment or surplus materials. The
Contractor shall clear away and remove from the Site any wreckage,
rubbish and Temporary Works which are no longer
equired.--在工程施工期间,承包商应保持现场没有一切不必要的障碍物,并应妥善存放和处置承包商设备或多余的材料。承包商应从现场清除并运走任何残物、垃圾和不再需要的临时工程。
Upon the issue of the Taking-Over Certificate for the Works, the
Contractor shall clear away and remove all Contractor’s Equipment,
surplus material, wreckage, rubbish and Temporary Works. The
Contractor shall leave the Site and the Works in a clean and safe
condition. However, the Contractor may retain on Site, during the
Defects Notification Period, such goods as are required for the
Contractor to fulfill obligations under the
Contract.--在颁发工程接收证书后,承包商应清除并运走所有承包商设备、剩余材料、残物、垃圾和临时工程。承包商应使现场和工程处于清洁和安全的状况。但在缺陷通知期限内,承包商可在现场保留其根据合同完成规定义务所需要的此类货物。
本稿由Translover提供,仅供学习和交流适用,不得用于任何商业用途。如有任何疑问,请通过http://wpa.qq.com/pa?p=2:158890369:41与我联系。