加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]诗人聂鲁达的几首诗(Pablo Neruda)

(2020-08-26 21:06:56)
标签:

转载

分类: 好文

(一)Here I Love You 我在这里爱你

 

Here I love you. 我在这里爱你。

In the dark pines the wind disentangles itself. 在松树的阴影中,风放开自己。

The moon glows like phosphorus on the vagrant waters. 月在漂浮的水面上象磷光般闪亮。

Days, all one kind, go chasing each other. 白日,重复着,先后追逐。

The snow unfurls in dancing figures. 雪的舞四散。

A silver gull slips down from the west. 一只银色的海鸥从西边滑落。

Sometimes a sail. High, high stars. 有时是一只船。很高的星。

Oh the black cross of a ship. 哦,船的黑色的十字架。

Alone. 独自。

Sometimes I get up early and even my soul is wet. 有时我在清晨醒来,我的灵魂甚至还是湿的。

Far away the sea sounds and resounds. 远处海的声音和回声。

This is a port. 这是一个港口。

Here I love you. 我在这里爱你。

Here I love you and horizon hides you in vain. 我在这里爱你,而地平线徒然的隐藏你。

I love you still among these cold things. 在这些冷漠的事物中,我仍然爱你。

Sometimes my kisses go on those heavy vessels. 有时我的吻被那些沉重的船带走。

That cross the sea towards no arrival. 穿越了海,没有停留的方向。

I see myself forgotten like those old anchors. 我看见了自己的遗忘,似古先的锚。

The piers sadden when the afternoon moors there. 当暮色停泊在那处,码头伤感。

My life grows tired, hungry to no purpose. 我的生命变得疲惫,无由的饥渴。

I love what I do not have. You are so far. 我爱我没有的。你是如此遥远。

My loathing wrestles with the slow twilights. 我的恨意与缓慢的黄昏争着。

But night comes and starts so sing to me. 但夜来了并开始对我歌唱。

The moon turns its clockwork dream. 月转动它齿轮般的梦。

The biggest stars look at me with your eyes. 最大的星星从你的眼中看我。

And as I love you, the pines in the wind 当我爱你时,风中的松树

want to sing your name with their leaves of wire. 愿以它们丝丝的叶来唱你的名。

 

 

 

 

 

(二)似水年华

Long for into ashes, dust and lovesickness  相思成灰,成灰亦相思
A willow branches, million, and blow up lovesickness. An inch long for an inch ash, inch ash difficult inch long for. 一曲杨柳枝,万条吹不展,昼夜起相思  一寸相思一寸灰,寸灰难解寸相思。

This ash soil, the fallout mud dust.这灰落尘入土,成泥成尘。

 

Miss you! In every night, to sleep with... You are so desperately, dream, you don't change, still face, change in time, this is...

想念你!

在每个夜晚,带着期待入眠……

梦里有日思夜想的你

你没有改变,依旧的容颜

变化的是时间,这样匆匆……

 

Miss you! In every morning with tears, wake up... In the dream, when disappears, leaving behind only broken figure, I know I again in your memory cycle destruction. Walk in the street and looked crowing, miss you, everything became your shadow, hope my thoughts can pass through space-time, through the baptism of the time.

想念你

在每个晨曦,带着泪滴醒来……

总在梦醒时消失,只留下破碎的背影
我知道我又一次的轮回沉沦于你的记忆里
游走于街头,看着人潮汹涌
想念你,一切成了你的影子
希望我的思念可以穿越时空,经受岁月的洗礼

 

Knowing lovesickness suffering, but bitter lovesickness. 明知相思苦,无奈苦相思

 

When the gorgeous leaves fell the skeleton of the life takes visible. 当华美的叶片落尽,生命的脉络才历历可见

When one day, see a tree fell a leaf, a branch of the tree with dry stems, full of trees, Clearly, strong and brave. Gently spalling epidermis, visible but also saw vein wounds...

当某一天
亲眼见到一棵落尽了叶,只剩一树枝干的树
满树的枝干

清晰,坚强,勇敢
轻轻地剥落表皮
看得见脉络
却也见伤痕……

In the mouth and the sound of something between.
Bird's wings of certain things, pain and forgotten something.
As the nets cannot hold water.
When the gorgeous leaves fell,
In the context of life takes visible.

鸟的双翼的某些事物,痛苦与遗忘的某些事物。
如同网无法握住水一样。
当华美的叶片落尽,
生命的脉络才历历可见。

 

 

(三)Your Laughter  你的微笑

Take bread away from me, if you wish, 
take air away, but 
do not take from me your laughter. 

你需要的话,可以拿走我的面包,

可以拿走我的空气,可是

别把你的微笑拿掉。  

 
Do not take away the rose, 
the lance flower that you pluck, 
the water that suddenly 
bursts forth in joy, 
the sudden wave 
of silver born in you. 

这朵玫瑰你别动它,

这是你的喷泉,

甘霖从你的欢乐当中

一下就会喷发,

你的欢愉会冒出

突如其来的银色浪花。

 

My struggle is harsh and I come back 
with eyes tired 
at times from having seen 
the unchanging earth, 
but when your laughter enters 
it rises to the sky seeking me 
and it opens for me all 
the doors of life. 

我从事的斗争是多么的艰苦,

每当我用疲惫的眼睛回顾,

常常会看到,

世界并没有天翻地覆,

可是,一望到你那微笑

冉冉地飞升起来寻找我,

生活的大门

一下子就都为我打开。

 
My love, in the darkest 
hour your laughter 
opens, and if suddenly 
you see my blood staining 
the stones of the street, 
laugh, because your laughter 
will be for my hands 
like a fresh sword. 

我的爱情啊,

在最黑暗的今朝

也会脱颖出你的微笑,

如果你突然望见

我的血洒在街头的石块上面,

你笑吧,因为你的微笑

在我的手中

将变作一把锋利的宝刀。

 
Next to the sea in the autumn, 
your laughter must raise 
its foamy cascade, 
and in the spring, love, 
I want your laughter like 
the flower I was waiting for, 
the blue flower, the rose 
of my echoing country.  

秋日的海滨,

你的微笑

掀起飞花四溅的瀑布,

在春天,爱情的季节,

我更需要你的微笑,

它像期待着我的花朵,

蓝色的、玫瑰色的,

都开在我这回声四起的祖国。  

 
Laugh at the night, 
at the day, at the moon, 
laugh at the twisted 
streets of the island, 
laugh at this clumsy 
boy who loves you, 
but when I open 
my eyes and close them, 
when my steps go, 
when my steps return, 
deny me bread, air, 
light, spring, 
but never your laughter 
for I would die.

微笑,它向黑夜挑战,

向白天,向月亮挑战,

向盘绕在岛上的

大街小巷挑战,

向爱着你的

笨小伙子挑战,

不管是睁开还是闭上

我的双眼,

当我迈开步子

无论是后退还是向前,

你可以不给我面包、空气、

光亮和春天,

但是,你必须给我微笑,

不然,我只能立即长眠。

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有