2006年5月24日星期三下午3点
Biological diversity has become widely
recognized as a critical conservation issue only in the past two
decades. The rapid destruction of the tropical rain forests, which
are the ecosystems with the highest known species diversity on
Earth, has awakened people to the importance and fragility of
biological diversity. The high rate of species extinctions in these
environments is jolting, but it is important to recognize the
significance of biological diversity in all ecosystems. As the
human population continues to expand, it will negatively affect one
after another of Earth’s ecosystems. In terrestrial ecosystems and
in fringe marine ecosystems ( such as wetland ), the most common
problem is habitat destruction. In most situations, the result is
irreversible. Now humans are beginning to destroy marine ecosystems
through other types of activities, such as disposal and runoff of
poisonous waste; in less than two centuries, by significantly
reducing the variety of species on Earth, they have unraveled cons
of evolution and irrevocably redirected its
course.
近二十年”生物多样性”才被广泛认为是一个危急保护问题. 锐减的热带雨林,地球已知物种最丰富的生态系统, 唤起人类对生物多样性的重要性和脆弱性的认识.
这些环境中物种灭绝速率之快让人震撼,但重要的是认识到物种多样性在所有生态系统中的意义.
随着人口持续膨胀,它将会给地球的一个又一个生态系统带来负面影响.
在陆地生态系统和边缘海洋生态系统(比如湿地),最共通的问题是栖息地被破坏. 多数情况下,结果是不可逆转的.
现在人类又开始通过种种人类活动来破坏海洋生态系统了,比如处理和排放有毒废物; 用不了两个世纪,
通过锐减地球的物种,
人类就会揭示进化的方向并且无法挽回地改变了其轨迹.
Certainly, there have been periods in
Earth’s history when mass extinctions have occurred. The extinction
of the dinosaurs was caused by some physical event, either climatic
or cosmic. There have also been less dramatic extinctions, as when
natural competition between species reached an extreme conclusion.
Only .01 percent of the species that have lived on Earth have
survived to the present, and it was largely chance that determined
which species survived and which died out.
当然,在地球历史上也有些时期发生过大灭绝.恐龙的灭绝由某些自然事件导致,气候的或是宇宙的.
同样也有非急剧性的灭绝, 即物种间的自然竞争最后付诸极端的解决方案.地球上生存过的物种只有百分之0.1存活至今,并且有很大偶然因素决定哪个物种存活而哪个被淘汰.
However, nothing has ever equaled the
magnitude and speed with which the human species is altering the
physical and chemical world and demolishing the environment. In
fact, there is wide agreement that it is the rate of change humans
are inflicting, even more than the changes themselves, that will
lead to biological devastation. Life on Earth has continually been
in flux as slow physical and chemical changes have occurred on
earth, but life needs time to adapt-time for migration and genetic
adaptation within existing species and time for the proliferation
of new genetic material and new species that may be able to survive
in new environments.
然而,还未曾有什么能比得上人类改变自然和化学世界以及破坏环境的程度和速度. 事实上,存在普遍共识认为人类改变自己的速率是痛苦的,甚至甚于那些改变本身,会带来生物上的蹂躏. 地球上的生命是处于不断发生于地球的缓慢的物理和化学的变化过程. 但是生命需要时间去适应-对于现存物种是为迁移和遗传学上的适应时间,对于新起源的基因物质和物种是为了能够于新环境中存活下来的时间.