《孟子》解说(8·7)
(2022-05-08 01:58:07)8·7
孟子曰:“中也养不中,才也养不才,故人乐有贤父兄也。如中也弃不中,才也弃不才,则贤不肖之相去,其间不能以寸。”
【解说】
这章颇不好懂,但我看了几家的注译后,虽然发现的多是缺点或错误,经过比较、思索,终于形成了自己的理解,还颇有信心了。——因此,我对所有我批评过的著作的作者,总是怀着深深的感激之情。
1、孟子是说:当然是有道德的人才能够教育没有道德的人,有才能的人才能够教育没有才能的人;惟其如此,人们总为自己得有贤父贤兄感到快乐:但这只是一方面;另一方面,要是有道德的人嫌弃不道德的人,有才能的人嫌弃没有才能的人,那么,贤能的人和缺德无才者之间,就简直谈不上有差别了。——我自信这是本章的“确解”,理由如下:
“中庸”也叫“中行”,或“中道”,也可简称为“中”。按孔子的说法:“中庸之为德也,其至矣乎。”(《论语·雍也》)所以“中庸”在当时可用作“道德的别名”,用以指谓有德之人。《论语·子路》:“不得中行而与之,必也狂狷乎!”其中“中行”就是指有德之人。——本章的“中”字最可能是这用法;“不中”自是其反义词,指尚德性修养不够的人。
头两句中的“也”字,是用作“句中语气词”,表示语气的停顿,以引起下文,让听话人等待、注意、猜测下文的内容,从而起到强调的作用。——孟子名言“天将降大任于斯人也,必先劳其筋骨……”,其中的“也”字就是这用法的适例。
“养”在这里是“教育、培养”义。——《礼记·文王世子》:“立太傅少傅以养之。”《周礼·地官·保氏》:“而养国子以道,乃较之六艺。”足以证明“养”字可用作“教”的同义词(故今有“教养”这个合词)。
“如”字后面两句同开头两句是“对言”关系,据此可知“弃”在这里是用作“养”的反义词,故是“因厌恶而不愿教育”的意思。——末句的“不能以寸”无疑是“不能以寸量之”的省略,由于“寸”是个较小的长度单位,所以句义是:“其间”相距不大,也即二者几乎谈不上有差别了。又,“贤”和“不肖”之间可添加“与”字,也许是脱漏了;“其间”二字可以不要的,也许是衍文,但加此二字,文章读来舒缓一些。
2、我把头两句看作必要条件假言命题,还因为逻辑上要求如此:这两句得出的结论(“故”字引出的那一句),只能通过必要条件假言推理的肯定后件式得到。设想一下:如果“中”仅是“养”的充分条件,那就不肖者的子女也可能是贤能者,既如此,何谈“故人乐有贤父兄也?”——注意:“则”字领出的末一句乃是整个前文的结论,不是前面的“故”字句的“对应句”。
3、现在明白了,本章的主旨意思是:人的道德、才能确有差别,贤能者应该教化不肖者,这是他们的社会责任,道德义务;他们如果不这样,而是对后者采取嫌弃态度,那么,他们不仅不能提高不肖者的德和才,也说明他们自己的德才水平也即贤能程度,其实比不肖者高不到那里去。——我要再度提请注意孔子的一个教导,即:“我未见好仁者恶不仁者”。孟子必是根据孔子的这个思想说这话的。
1、前三句,《杨著》直译为:“道德品质很好的人来教育熏陶那道德品质不好的人;有才能的人来教育熏陶那没有才能的人,所以每人都喜欢有个好父兄。”——这译文通吗?末句头上的“所以”站得住吗?
2、我要指出:这一章,《傅著》不仅翻译得很正确,还讲了一个很好的意见:贤能的人如果“只顾自己而忽略社会责任,也就算不上什么‘贤’了。”
【译文】
孟子说:“道德高尚的人才能够教育道德低下的人,有才能的人才能够教育没有才能的人;惟其如此,人们总为自己得有贤父贤兄感到幸运和快乐。但要是有道德的人嫌弃道德水平不高的人,有才能的人嫌弃才能较差的人,那么,所谓的“贤者”和“不肖”就相去无几,简直谈不上有差别了。”

加载中…