《孟子》解说(4·6-7)
(2022-03-14 21:23:26)4·6
孟子为卿于齐,出吊于滕,王使盖大夫王驩为辅行。王驩朝暮见,反齐滕之路,未尝与之言行事也。
公孙丑曰:“齐卿之位,不为小矣。齐滕之路,不为近矣。反之而未尝与言行事,何也?”
曰:“夫既或治之,予何言哉?”
【解说】
这一章,知道以下这些就全懂了:“卿于齐”是说在齐国做大官(“卿”是泛指高级官员);“盖”是一个地名;“为辅行”是说作为副手同去(“辅”是辅佐义,这里用作名词)。“反齐滕之路”等于说“在往返于齐滕两国的旅途上”。“言行事”是“谈论(这次执行的公事)”的压缩表达。“反之”是合词,等于“来回”(“反”同“返”,“之”是“去”义)。末句的“夫”字是代词,指王驩,可译作“此人”;“既或治之”的“既”相当于“全部”,“或”相当于“必”,“治”是整治、处理义。
【辩析】
孟子答公孙丑的话,《杨著》的译文分别是:“他既然一个人独断独行了,我还说什么呢?” 《傅著》的是:“他既然事情都办好了,我还说什么呢?”——认可我的解读,就都翻译错了:后句中的“言”字乃是重复前文中的“言”字,特别是公孙丑问话中的“言”字,所以仍然是“商谈”义,不能翻译为“说”。因此,孟子答话的意思是:“此人一定要什么事都管,我跟他还有什么好商量的?”很明显,孟子是因为感觉到了,“此人”敢以副手身份而“既或治之”,非其个人性格使然,乃因受托于齐王而以齐王“替身”自居了;因此,他始终不“与言行事”,不是对此人的容忍、退让,而是对齐王的抗议与藐视,其实是告诉齐王:既然您对我放心不下,我也就不屑于给您办事了。
【译文】
孟子在齐国担任国卿(期间),曾受命前往滕国吊丧,齐王派盖地的长官王驩做他的副手,与他同行。王驩早晚同孟子相见,两人一起往返于齐国至滕国的路上,孟子却一直没有与王驩谈及关于这次差事的问题。
公孙丑说:“王驩作为齐国国卿的职位不算小了,从齐国到滕国的路程也不算近,但往返途中您未曾与他谈过公事,这是为什么呢?”
孟子回答说:“此人无论大小事项都必抢着操办,我还同他商谈什么?”
4·7
孟子自齐葬于鲁,反于齐,止于嬴。
充虞请曰:“前日不知虞之不肖,使虞敦匠事。严,虞不敢请。今愿窃有请也:木若以美然。”
曰:“古者棺椁无度,中古,棺七寸,椁称之。自天子达于庶人,非直为观美也,然后尽于人心。不得,不可以为悦;无财,不可以为悦。得之为有财,古之人皆用之,吾何为独不然?且比化者勿使土亲肤,于人心独无恔乎?吾闻之,君子不以天下俭其亲。”
【解说】
本章不过是介绍孟子对于丧葬、棺椁之事的一些具体想法,除了说明孟子重视孝道,是个孝子之外,实在没有多少“思想性”。——但文字颇不好懂,而且简直不可能提供文字能同原文“对接得上”的译文。我不敢详作解说,只能提供以下指点:
1、充虞说的话:头句是客套话,直译是:“您当时一定不知道我充虞不能干”(暗含“所以才委托我……”的意思):“前日”是指孟子委托他办事之时,“不肖”是“贤(能)”的反义词。第二句说的“匠事”是指为孟子母亲制作棺木之事(记得3·7中有“巫匠”一词吗?)“敦”字用作动词有督促义,这里自可译作“督办”。第三句仅一“严”字,我以为等于说:当时您事情多,没时间细作交代。因此,第四句末的“请”字是“请求您详作交代”的省略。最后一句的“木”字是特指“棺木”;“若”相当于“似乎”;“以”是程度副词(同“已”),相当于“太”;“美”是由“茂盛、丰收”义引申来的“大”的意思。——从孟子做的回答看,这些理解不会有误。
2、孟子的回答:头句中的“度”字是“法度”的“度”,此指规矩、规定。“椁称之”是说:外棺同内棺相称就行了。“非直为……然后……”是个句式:“直”相当于“只是、仅仅”,“然后 ”相当于“还要、更要”。“不得”与“无财”对举,我以为是指没有得到相当的社会地位,也即较高的身份;两个“不悦”应是特指“心存愧疚”。承上文读来,“(我)得之为有财”句应是说:我是“位”与“财”这二者都得到了的,即此句中的“之”字是指代身份,“为”字相当于“且”。——这是凭事理逻辑可以推知的,读古汉语需要有这个“本事”。又,后文的“且比化者”句中的“化者”是指“死者”,这毫无问题,据此就又该推定:“死者”前头的“比”字是借作“庇”,保护义;“勿使土亲肤”是交代具体护法,故而此句同后句是一起说:而且,保护死者,不让他的身体(皮肤)接触泥土,这对于未亡人(亦即孝子)来说,不是很开心的吗?(注意:“亲”字用作动词是接触义,即是“授受不亲”这说法中的“亲”,“独无”句是蕴含肯定回答的反问句,其中的“恔”字是开心的意思)。
【辩析】
1、充虞说的话,《杨著》翻译为:“承您看得起我,让我监理棺椁的制造工作,当时大家都忙碌,我虽有疑问,不敢请教,今日才来请教:棺木似乎太好了。”——我以为,后几句明显是误译。同我的译文比对一下吧。
2、“自天子达于庶人”以下六句,《杨著》的译文是:“从天子一直到老百姓,讲究棺椁,不仅是为着美观,而是要这样,才算尽了孝子之心。为法制所限,不能用上等木料,当然不称心;能用上等木料,没有财力,也还是不称心。”
3、“且比化者勿使士亲肤”以下两句,《杨著》有注曰:“比——去声,为也。” 翻译为:“为了不使死者的尸体和泥土相挨,对孝子说来,难道就足以称心了吗?”——末一句,杨译是:“我听说过:在任何情况下,都不应当在父母身上去省钱。”
【译文】
孟子从齐国去鲁国安葬母亲,返齐途中,在嬴那地方停留了一下。
(替孟子办理母亲丧事的学生)充虞(对孟子)说:“承蒙您看得起我,让我监理制作师母棺椁之事,由于时间紧,当时未敢一切都向您请示清楚,现在有件事要向您汇报请示:棺木似乎太好了,恐怕超出了规格。”
孟子回答说:“上古时期对于棺椁大小等还没有规定,到中古时才规定内棺用料是七寸厚,外棺用料同内棺相称就行了。从天子到普通百姓,都希望棺椁好一点,但都不仅仅是为了美观,更是为了尽孝心。因此,如果由于自己社会地位低没有资格让父母用上好棺椁,会感到愧疚的;如果由于财力不够而做不到,也会感到愧疚的。我现在既有地位,也有财力,况且古人都这样做了,我为什么偏不效法呢?而且,让死者的遗体不挨着泥土,孝子不是会感到心安一点吗?我听说过,君子不必因为爱惜天下财物就在安葬父母的事情上舍不得花钱。”

加载中…