加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《老子》第二十三章解说

(2019-10-10 17:07:43)

                                      

 

希言自然。

飘风不终朝,暴雨不终日。孰为此?天地而弗能久,又况于人乎?

故从事而道者同于道,德者同于德,失者同于失。同于   德者,道亦德之,同于失者,道亦失之。

信不足,有不信焉。

 

本章同王本有着颇多重要的区别,历来的注释又是以王本为依据,所以我的解说将不涉及未见到帛书本的“前人们”,对完全按王本作的注释和翻译,也不多作辩析了。

 

【解说一】希言自然。

1、本章这起首句是什么结构?这是要首先予以明确的。肯定不会是动宾结构:老子正是要人“多讲”自然呀,怎么会教人“少讲”呢!注意:“希”是“稀”的本字(《书·尧典》:“鸟兽希革。”《论语·公冶长》:“不念旧恶,怨是用希。”)。——所以这一句应取另外两种读法:

①可视为主谓结构,即“自然”是对“希(稀)言”作“评价性陈述”,直接是说:少讲话合乎自然,也即符合规律,或者说符合于道;这大概是对君主作告诫,所以其实是说:少发号施令、少颁布专门用来约束百姓的政策、法规等等,乃是君主理应遵循的最高原则。这自是客气说法,其实是说“不发、不颁”。——注意:按这理解,这个“自然”就是二十五章说的“道法自然”的“自然”,是与“人为”对言的,即是指谓“万物都要求按其自身固有本性活动”这条大规律(“法”是效法义,而效法就是依从),只不过用作形容词,相当于“合乎自然的”了。又,对“希言”作这种评论,无疑暗示了:君主“多言”、滥发政令,就是十六章说的“旁作”,因此,要是转到“希言”了,就是“复归其根”,就是“复命”。联想到这些,对此句的领会就具体了,深刻了。

②也可视为联合结构,即把这一句看作是两个并列的祈使句:前句的“言”字表明了“言”有特定的对象,“希”字直接是对“言者”(主体)提要求,但“意”在要他少干预那对象的活动;为了意思显豁,就追加后句明确之。——按这理解,“自然”就是十七章说的“百姓皆谓我自然”的“自然”,不过在这里用作一个省略句了,说全了是:让对象自由地活动,自己成全其意愿,能谓“我自然”。

2、上述两解明显相通,而且互相补充、发明,你取哪一解都可以。但我还要说,尚有第三种解法:认为这个“希”字乃是十四章“听之不闻名曰希”的“希”,指小到难以听见的声音,也通。这样,“希言”就是指“几乎听不到的言说”,等于“不说话”了;这当然意味着对“有为”的否定,仍然是指不发布干预百姓活动的政令法规等。至于“自然”,可维持上述两种含义不变。这个理解同上述两解也明显相通。——可见本章这起首句,不管怎样分析都归结为“不要干预百姓”,要“无为而治”这个“老子思想”,而作者首先说上这样一句,只是摆出本章所作论述的理论根据,逻辑起点,不是要予申说的主旨,主旨是下文“故”字领出的几句。

 

辩析

1、这一句,《今注》的译文是:“少发教令是合于自然的。”还有个长注,其中说:“‘希言’是合于自然的,和五章‘多言数穷’成一个对比。‘多言(政令烦苛)’是不合于自然的。‘希言’和二章‘行不言之教’的‘不言’,意义相同。”后一点说得不错;说“成一个对比”,是因为该书将五章中“多言数穷”句理解、翻译为“政令烦苛反而加速败亡”了。——但该句说的“多言”,我认定本为“多闻”的,且是“多方打听”的意思,非指“政令烦苛”。

2、《译注》给出的此句译文,同《今注》的几无区别,还在注释中引蒋锡昌说:“‘多言’者多声教法令之治;‘希言’者,少声教法令之治;故一即有为,一即无为也。”——这说明征引者与被征引者对此句的理解都准确无误。

 

【解说二】飘风不终朝,暴雨不终日。孰为此?天地而弗能久,又况于人乎?

1、这一段字面义好懂:“飘风”即狂风,“不终朝”当是说“不会刮一整天”,即这个“朝”字是指“一日”(《诗·卫风·氓》:“夙兴夜寐,靡又朝矣。”其中“朝”字就是指一日),为了不重复“日”字,就说“朝”了。接下的“孰为此”是针对两句中的“不”字而发,即是问:是谁让它们停止的?——此问预设的、不必明言的回答是:那只可能是天地;所以最后就此发感慨说:连天地都不能让狂风暴雨长久不停地继续下去,就更不用说人了。

2、难懂的是:怎么说了句“希言自然”后就说这样一个意思?历来注家多有人因为说不出这里的联系,就断言“希言自然”四字“当属上章”。我的体认相反:这几句乃是对首句“希言自然”之真理性作举证和论证。——这里,老子的思路是:先把急风暴雨决不能持久作为不争的事实摆出来,接着问“孰为此”是启发听者思考其原因;老子相信听众思考的结论是:这不是谁“为”的,是风雨自己的本性决定了它们不能长久地持续施暴的,于是就用“天地”指代万物“自身固有的本性”,说了后两句“评价性结论”。所以,这段话乃是用一个尽人皆知的事例(选用暴风骤雨这事例,是因为这是人最不愿意发生的,暗示如果可以人为地改变之,那它一定早就被人改造好了),说明事物的本性是不会因受外界的作用而改变的,你要去改变,那只说明你在“反自然地行事”,结果必归于失败。这不就是对“希言自然”作说明论证吗?

 

辩析

1、这几句的头上,王本有个“故”字,“孰为此”后有个“者”字,接下还加了“天地”二字作答。对此,高明先生做了考证和辩析后结论道:“从经义分析,无‘故’字是”,“今本中之‘者’与‘天地’二字皆为后人妄增,非《老子》旧文。”——我很以为然,只是觉得头上的 “故”字可看作发语词,即相当于“夫”字,加了无伤经义,不必说是“妄增”。

2、此段话中的“朝”字,《今注》、《译注》和《新译》都翻译为“一早晨”,恐怕不恰当:狂风刮一早晨还是常有的。——冯友兰先生在援引了这段话后解释道:“就是说,急风暴雨是不能持久的。在它们正在势头上的时候,不要去碰。等到它们势头衰下来的时候,就可以很容易地制服它们。这就是《老子》所说‘以无事取天下’。” 他根本不提这段话同“希言自然”的联系 。我以为,这说明冯先生也未能把这段话读懂。是的,这可能是因为他接受了“希言自然”句“当属上章”的意见,可这个“接受”也说明他“未读懂”。又,《沈著》说:“‘希言自然’是本章的主题”。当然,这是以译者对这一句的解释为基础的。

3、“孰为此”句,《译注》做的注释是:“为此:指生成狂风暴雨的原因。”翻译为:“谁让它们这样的呢?”——这是个“小小的误注误译”:注译者没有看出,此问乃是针前两句中的“不”字而发,误以为是问暴风雨“生成”的原因了。这个误解使得该书又将后句误译为“天地况且不能持久,何况人呢?”

 

【解说三】故从事而道者同于道,德者同于德,失者同于失。同于德者,道亦德之,同于失者,道亦失之。

这一段要注意的是:

1、头上的“故”字表明这是上文的推论,但最靠近的上文,即整个前五句,不过是对“希言自然”作“举证性论证”,并未对其内容作发挥;质言之,前五句与“希言自然”是结合在一起的,没有独立的意义。——所以,这“故”字领出的话,乃是从“希言自然”得到的认识,从而也就是对“希言自然”作进一步的发挥,以期听者对“希言自然”有更深刻的体认。

2、前三句开头三字都是“从事而”,只是后两句承前省略了,这个“从事”是古已有之的合词,是专指办理政事(《论语·阳货》:“好从事而亟失时,可谓知乎?”《诗·小雅·北山》:“偕偕士子,朝夕从事。”)联想到“希言”句是对君主说话,“言”是指颁发政令等,可以肯定这个理解之不误。三句中的“而”字都是表示并列、伴随关系,相当于“并且”,后面的“道”、“德”和“失”字,都用作动词了。——故第一句是说:办理政事时能依道行事、体现了道的品格和风貌的人,必是有道之人。第二句可仿此理解。这里还要注意三点:①三个“者”字结构都是指人,而且是指君主,三句都是判断句。②三句的谓语(即“同于道”等)都是对主语的前途、命运作预测,“同于”是“同……联在一起”的意义。③“失”是“失道又失德”的替代说法,故“同于失”是说“必将遭到失道缺德者的下场”。可见这三句其实是把当政者也即君主分为三个等级。

3、补说两点:一,“而”和“以”常常通用,故将三句中的“而”字看作是“以”的通假,认为“从事而道”是“以道从事”的倒装,也说得通,甚或更好一些。二,“道”与“德”的区别是:“德”是指“道”的某种表现,即体现了道的要求的品格或行为;“道”是“的”根据、依托。

 

辩析

1、这段话,《新译》的译文是:“所以求‘道’的人[应知道]:寻求‘道’的,就与‘道’相同,寻求‘德’的,就与‘德’相同,寻求‘失’的,就与‘失’相同。与‘道’相同的人,‘道’也愿意得到他,与‘德’相同的人,‘德’也愿意得到他,与失相同的人,失也愿意得到他。”——这译文怕难让人读懂。

2、这段话,《今注》的译文是:“所以从事于道的人,就合于道;从事于德的人,就合于德;表现失道失德的人,就会丧失所有。同于德的行为,道会得到他;行为失德的,道也会抛弃他。”——《译注》的是:“所以寻求道的人要与道合一,寻求德的人要与德合一,失道与失德的人与失合一。与道合一的人,道也得到他;与失合一的人,道也抛弃他。”——这两个译文又能让人读懂吗?

 

【解说四】信不足焉,有不信焉

这收尾两句在十七章中出现过,我在解说该章时说过,那一章是按“信”的程度,给君主划分为四个等级,故而用这样两句结尾。本章又用这两句结尾,大概是因为这里是按“从事”中体现“道”的程度,也将君主划分为三个等级了。——这说明在老子那里,“道”与“信”有紧密联系,按道行事必有信,人而有信必因其依道行事;“道”是治国理念、追求目标、行事标准,“信”作“守信用”讲,是“道”的内涵之一,作“获信任”讲,自然是得道的必然结果。

 

辩析

这两句,《新译》翻译为:“不值得信任,才有不信任的事情发生啊!——”《今注》的译文同于十七章的,《译注》的改为:“诚信缺失了,民众就不会信从他。”

 

译文

少发政令少干预百姓的活动,这是万物都莫不希望“我自然”这条大规律的要求。

狂风不会连着刮一整天,暴雨不会连着下一整天。是谁使得这样的?(当然是它们自己固有的本性。)天地都不可能使狂风暴雨长久持续不停,又何况人呢?

所以,君主以道治国施政的话,他就与道连在一起;以德治国施政的话,他就与德连在一起;以无道缺德的方式治国施政,他就与无道缺德连在一起了。与道连在一起的人,道一定会让他心想事成;与失道缺德连在一起的人,道也一定会使他身败名裂。

君主对百姓缺乏诚信,就不会得到百姓的信任。

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有