加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英文liberty和freedom的区别

(2012-11-14 06:49:08)
儿子的课本上有一个句子:everyone has the right to life, liberty and freedom。为了理解这两个词的区别,我特地到网上搜索了一下,大致区别在于:
liberty词源来自于拉丁语和法语,意义上强调摆脱被奴役状态而具有言论和行动的自由;
freedom来自于老英语词汇(日耳曼语),原意指贵族所拥有的有别于奴隶的对自己人身、财产和土地自行支配的权利,更强调一种政治权利。
更详细的解释见下面两个网站。

---------------------------------------------------------

英文网站中比较好的解释在这里:http://keywords.pitt.edu/keywords_defined/freedom.html
抄录如下:

Keyword: Freedom / Liberty

Freedom is part of the inherited Old English vocabulary. It is a derivative of free, and many of its most important uses are in compounds, collocations, phrases, and constructions determined by its relationship with this adjective. From its earliest history it has defined the rights and privileges of a free individual, and the state of having such rights and privileges, in early use especially in contrast with slavery or serfdom, but increasingly seen as liberty from despotic or autocratic control.

Liberty is a borrowing from French and in turn from Latin, and is first found in the late fourteenth century. As a simplex word its core meanings overlap almost completely with those of freedom. Both words are used to denote both ‘freedom to act’, and ‘freedom from despotism’. This broad synonymy has held true from the early modern English period onwards.

Both words have countable uses, although in the case of liberty these are usually more restricted semantically; compare e.g. “hard-won freedoms” with “to take liberties”. Special countable uses of liberty also occur in legal usage, as e.g. with reference to a liberty granted by a sovereign.

In non-countable uses the two words overlap very considerably, although freedom is more frequent with reference to specific actions performed without restraint, as in “freedom of speech”, “the freedom of his remarks”, “freedom of movement”, “the freedom of his brush strokes”; many such uses are clearly nominalizations of expressions with the adjective free, especially free speech. Similarly free from is the model for freedom from (persecution, harm, taxes, etc.).

In some cases questions of alliteration and/or prosody have clearly shaped choices. Hence liberation struggles are typically conducted by freedom fighters, probably on account of alliteration and prosody; hence also such collocations as the fight for freedom, those who are fighting for freedom, etc.

The relative frequency of the two words has shifted dramatically. In 16c and 17c, in spite of being a relatively recent borrowing, liberty outnumbers freedom by approximately four to one; in 18c it continues to be more frequent, but by rather less than two to one. In 19c British newspapers liberty remains approximately twice as frequent as freedom; in nineteenth-century US sources liberty only very slightly outnumbers freedom, if at all. This is in contrast to late 20c and early 21c sources, in which freedom is typically about three times more frequent than liberty, in both British and U.S. sources. This seems to hold true both for newspapers and for corpora representing a wide range of different genres. Corpus searches indicate no extremely frequent collocations or compound uses which alone can account for this shift (although e.g. academic freedom, religious freedom, individual freedom, press freedom, freedom fighter, freedom of speech, freedom of expression are all very common, as is civil liberty).

During the course of its history liberty shows a complex set of relationships with a number of other words ultimately from the same derivational group, which characteristically have connections with aspects of radical politics in their early use. An interesting question is whether any of these associations have contributed to the decreasing frequency of liberty relative to freedom.

From the early modern period libertine (with its derivatives libertinism and libertinage) is found in English as a borrowing from French and Latin, ultimately showing, like liberty, a derivative formation from Latin liber ‘free’. As both noun and adjective the word has important early uses denoting a ‘free-thinker’, especially in religion, although in later use lack of restraint in moral life, especially with regard to sexual morality, becomes the dominant meaning. In early use the relationship between the terms liberty and libertinism is an ambiguous one: sometimes liberty is identified as the aim of libertines, sometimes liberty is the ideal condition to be protected from the excesses of libertinism; the latter seems to become more dominant over time.

The positive connotations of liberty in 18c are reflected by the frequency of defence of liberty, which is found only sparingly in the early modern period (when defence of freedom is found hardly at all). Defence of liberty continues to be more common than defence of freedom in 19c, although again the situation is reversed in contemporary usage. The range of conflicts in which both phrases have been employed for propaganda purposes is huge. In 20c the Cold War collocation the Free World (now frequently, albeit most often tacitly, redefined in the context of the “War on Terror”) may be a factor favouring defence of freedom, although this must be seen in the context of the general increase in frequency of freedom relative to liberty over time. The recent past has additionally seen for example Operation Iraqi Freedom and Operation Enduring Freedom in Afghanistan.

In late 18c we find a very strong association of liberty’s French equivalent liberté with the Revolutionary motto liberté, égalité, fraternité, and we also find that liberty has a prominent use in the US Declaration of Independence (“Life, Liberty and the pursuit of Happiness”) and the U.S. Constitution. In 19c (and later) Anglophone discourse freedom has at least the capacity for uses dissociated from the radical associations of liberty. Arguably these are realized for instance in the tradition of nationalistic accounts of early English history, in which the freedom of the Anglo-Saxon churl is stressed as an inherited fundamental aspect of English society stretching back into the mists of an early Germanic inheritance (following an analysis abandoned by more recent historians).

In the nineteenth century both liberalism and libertarianism take on political meanings starkly opposed to conservatism, although a ‘liberal’ position is also eschewed by many on the more radical left. As Williams notes, association with the broader use of the word liberal, and hence connotations of ‘wishy-washiness’ or excessive generosity, probably have a part to play here. The derivational relationship is clearest and strongest in the case of libertarianism, although this is also the term which has achieved much less extensive general currency.

In the mid 20c liberty shows a further derivational relationship with liberation, which shows uses in post-colonialism, theology, and women’s and gay liberation. However, as noted, those engaged in such liberation struggles are typically freedom fighters.

It is possible that close stylistic and linguistic analysis of the use of either liberty or freedom (or, as frequently today, liberty and freedom) may yield interesting insights into the influences and sympathies of particular individuals or groups. Such analyses are becoming much more practicable in the digital age, and may prove valuable for linguists, lexicographers, and social historians.


中文网站中比较好的解释在这里:http://wh.xdf.cn/publish/portal27/tab18021/info632626.htm

抄录如下:

小议Liberty & freedom

时间:2011-03-23  作者:  来源:武汉新东方国内考试部  访问:

  你见,或者不见它,单词就在那里,不悲不喜;你念,或者不念它,区别就在那里,不来不去;你爱,或者不爱它,没背的单词就在那里,不增不减。

  笔者不忍心看到众生灵苦不堪言,特解救仍挣扎在背单词的苦海中的广大莘莘学子。其实,单词解析没有想象的那么难,只不过是披着狼皮的羊,“盐”过其实。这个专题我们将详细讲解Freedom和Liberty的区别。许多初学英语的朋友都会感到奇怪,英语中同样用来表达“自由”这个意思,为什么会有两个完全不同的词。其实早在100多年前,中国的改革先锋严复先生在翻译西方著作时,曾经使用了不用的译文,freedom为“自由”,liberty为“自繇”,但是后代的翻译没有继承下来,而是统统翻译成“自由”,这多多少少造成了中国人对西方自由概念的片面理解。

  目前在大部分情况下,freedom 和liberty 是作为一对同义词来处理的,然而就像friendship和amity一样,但是两者之间总是有一些不可言说的差别。让我们先追根溯源,从它们的词根上来探个究竟:

  现代英语有两个有趣的来源:罗曼语系和日耳曼语系,来自罗曼语系的那个词是Liberty,来自日耳曼语系(低德意志语)的是Freedom。我们先来看一看Freedom这个词。它是一个容易让人联想到那段暗无天日的中世纪的概念。Freedom的词尾很可疑,我们熟悉的另一个具有dom这个词尾的词是Kingdom(王国)。这个词尾暗示着两个词的关联:它们都显示一种特性、一种权力。在封建的中世纪,Freedom指的正是贵族的权力。具有Freedom的人对自己的人身、财产与土地具有完全的占有与使用权,如同具有Kingdom的人——国王——对王国的权力一样。在德语中,Baron(男爵,高级贵族中最低的一等)就叫作Freiherr(free lord)。

  那么, Liberty又是什么来头呢?拉丁语中的相应词libre首先具有“自愿、情愿、出于喜欢的动机”的含义,它实际上是英语中的love、德语中的Liebe(爱情)的来源。因为libre有着“出于自己的愿望、出于自己的意志”的含义,因此同样包括了我们所说的“自由”的含义。拉丁语中的libre很类似我们汉语文言文中的“爱”,本来是“喜爱、喜欢”的意思。随着中世纪骑士文化在文学艺术中寻求自己的表达形式,这个本来仅仅表达“喜爱”的词才逐渐获得了现代意义上的“爱情”的含义。我们汉语用“爱干什么就干什么”来表达“自由”,是出于同样的原因。

  纵观各大类权威字典,韦伯词典对两者的第一条解释都是“the condition of being free from restrictions”,也就是说“自由”首先意味着不受任何限制,只不过在freedom 后面又多了一个补充说明“all senses”,可见freedom 的范围要比liberty大很多。倘使做一个简单的区分, “I have the freedom to do sth.”可以理解成“我想做什么就可以去做”,而“I have the liberty to do sth. ”恐怕更强调“我有权做我想做的事情”。 在其他定义里,liberties也是法律上规定的各种具体的自由。如果查阅《新时代英汉大词典》,freedom主要是指没有拘束和限制,可以自由地按自己的意志行事,多用于个人言论,信仰,行动等。E.g.: “In giving freedom to the slave, we assure freedom to the free” (Abraham Lincoln). “给奴隶自由之后,我们保证所有自由人的自由” (亚伯拉罕.林肯)。而liberty表示摆脱束缚,限制而获得的自由,也可以自由选择的权利,有别于想干什么就干什么的自由自在的状态。E.g.: “Liberties, perfect liberty, to think, feel, do just as one pleases” (William Hazlitt). “去想、去感觉、去做自己感兴趣的任何事的自由,完全的自由”(威廉.黑兹利特)。

  事实上,freedom和liberty之争在更大意义上和西方世界的政坛风云有着莫大的关系。而这些差别恰恰体现出美国人对自由的理解,以及其领导阶层在不同时期对美国在全球地位的不同认识。了解了这一点,相信同学们会对两者的区别和联系有更深层次的认识。

  比如布什总统在某次战前的公开演讲中说:what we are fighting for is to “defend our freedom” and to “bring freedom to others”。一词之差,却对美国的开国宗旨有了实质性的扭转:对两百年前的建国元老们来说,自由是有条件的,不是随心所欲的,在漂洋过海的五月花号那个时代,“liberty”才是新大陆的意义所在,所以象征了美国价值观的《独立宣言》只是坚持“life, liberty and the pursuit of happiness”,通篇都没出现“freedom”一词。相比布什把自由带给全世界的勃勃野心,老移民们似乎显得更加宽厚而有节制,所谓自由不过是要摆脱奴役。即便150年后的林肯,在葛底斯堡也只是宣称“a nation conceived of liberty”。

  到了民权运动以后,Dr. Martin Luther King Jr.终于在那著名的“I have a dream”里面连续用了19次freedom,而不是“liberty”。可以理解的是,那时政治所允诺的自由形同虚设,少数族裔本身已无权可言,之所以用“freedom”,说到底是要颠覆整个政治权威,重新选择自己的人身自由。

  与之相对的是从拿破仑就已经开始的法国式价值观:“liberty,equality,fraternity”,同样也可以理解自由女神像为什么是叫the statue of liberty, 而不是the statue of freedom。也由此想到当年梅尔.吉布森在《勇敢的心》,把自由视为至高无上的追求,永不妥协,在他死之前喊出的“freedom”,正是表明他失去自由毋宁死的决心。如果按照这种意思理解,是不是有些不妥?

  再回过头说,考虑到“贸易自由化”的政治和法律意味,把它译成trade liberalization确实比较准确,而不仅仅因为“自由化”在构词法上只能这么表达。当然,在很多情况下,两个自由仍然通用,所以我们把“自由贸易”译成“free trade”,把“自由贸易区”译成“free trade zone”也未尝不可,不必过于拘泥。

  综上所述,依照我个人理解,freedom是一种比较基本的自由,指天马行空式的、自由自在的自由,是指身体不受拘束限制,是行动的自由。Liberty则是更高层的自由,是指思想、意识、人格等方面的自由,强调有政治和法律权威允诺、保护的自由,我更愿意把它翻译为“自主”。人只有在获得完全的freedom之后,也就是行动的自由,才能够达到思维的自由和人格的自主,也就是liberty。

  好了,今天的学习就到这里,希望对大家有所帮助。

作者简介:
韩勤勤 主讲四六级作文,考研作文。
英语语言学研究生,专业八级,获上海市高级口译资格证书,英语功底扎实,课堂教学生动充实,为人亲和,让学生如沐春风。
邮箱:hanqinqin@xdf.cn
微博:http://t.sina.com.cn/humbleamy
QQ: 1225999163



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有