1. Possibly, tradition says the most about people’s
character and mentality. The main purpose of tourism,
apart from
visiting different places, is to get acquainted with each other’s
customs and cultures.
【译文】传统也许是最能体现人民的品格和精神状态的。除了游览不同的地方之外,旅游的主要目的是让旅游者与当地人民之间相互了解对方的习俗和文化。
【注释】(本练习由Chris
TAO 于2012年10月28日完成并存手稿。)
①
“possibly”
作为插入语,曾考虑转句译法,将其翻译为“传统最能体现人民的品格和精神状态,也许的确是这样”但似乎整句的重点太过偏向”possibly”,因此认为将其置于句中,译为“传统也许是最能体现人民的品格和精神状态的”感觉更简洁,重点突出表语部分。
② “says the
most”
在这里可以漂亮地翻译为“最能体现”或“最能反映”。
③
“mentality”
之前考虑翻译为”精神”。但”mentality”和”spirit”还是有明显的侧重点偏差的:”spirit”较适合翻译为”精神”,较多用于一种值得尊敬的、让人肃然起敬的”精神品质”;而前者更偏重于”精神的状态”,有一点physical的意味。所以最后还是决定将其翻译为”精神状态”。(These translation exercises are finshed and hand
written by Chris TAO on Oct.28,
2012)
② “The
main purpose of tourism”
译为 “除了游览不同的地方之外”。其实也可以翻得更漂亮一些。然而有时候,翻译的理论告诉我们,没有特别需要去引申和修饰的,尽量从原意出发,在直译的基础上稍加润笔即可。这种做法似乎是比较适合应试的,为了更直观的告诉阅卷老师,我翻的”没有错”,请直接pass过去就好了。
③ “get
acquainted with each other’s customs and cultures”
个人认为这里的”each other”是需要明确翻译出来的。因此,尽管尾巴较长,也应该翻译为”让旅游者和当地人民之间相互了解对方的习俗和文化”。
2.
Now a World Heritage Site, Stonehenge and all its
surrounds remain powerful witnesses to the once great civilization
of the Stone and Bronze Ages, between 5,000 and 3,000 years
ago.
【译文】现在,作为世界遗产地之一的巨石阵及其周边所有遗址,仍是曾存在于3000至5000年前的石器时代和青铜器时代的伟大文明之有力见证。(These translation exercises are finshed and hand
written by Chris TAO on Oct.28,
2012)
【注释】
①
关键在于后半句的结构整理和汉语译文的顺序编排。
②
“World Heritage Site”译为”世界遗产地”。”Stonehenge”即”巨石阵”:英国索尔兹伯里以北的古代巨石建筑遗迹,阵中巨石的排列,可能是远古人类为观测天象而置的,推动了考古天文学的发展。有鉴于此,之后的”its surrounds”就应该译为”及其周边遗址”。
(本练习由Chris
TAO 于2012年10月28日完成并存手稿。)
③ 词汇:Stone and Bronze Ages
石器时代和青铜器时代、powerful witness
有力见证
3. The Australian continent has many different
climatic zones ranging from tropical in the north, leading to subtropical and savanna, to
arid deserts inthe centre
and temperate inthe
south.
【译文】澳洲大陆跨越了多个不同的气候带。北部位于热带气候带内,往南延伸至亚热带和稀树草原,中部是干旱的沙漠,南部则处于温带。
【注释】
① “has many
different climatic zones”
这句的动词翻译为”跨越”是最好的,次一级的选择是”覆盖”,但翻一下地理书,我们会发现,这种处于多个气候带的国家或地区,动词都是用”跨越”的。
② 后面的几个介词”in”
其实是同一个意思,但是为了汉语译文不在介词上重复,这边本人选用了”位于”、”是”和”处于”三种不同的表达,并将”leading to”翻译为”延伸至”。
4.
Towering over Black Hills of South Dakota at 6,000
feet above sea level are the four life-like figures of American
presidents: George Washington, Abraham Lincoln, Thomas Jefferson,
and Theodore Roosevelt.
(These translation exercises are finshed and hand
written by Chris TAO on Oct.28,
2012)
【译文】在美国南达科塔州海拔6000英尺高的布莱克山上,屹立着四位美国前总统的逼真雕像,他们分别是乔治•华盛顿、亚伯拉罕•林肯、托马斯•杰斐逊和西奥多•罗斯福。
5. The reason for Disney’s success are varied and
numerous, but ultimately the credit belongs to one person – the man
who created cartoon and built the company from nothing.
【译文】迪士尼的成功源于许许多多不同的原因,但最终都要归功于一个人。这个人创造了卡通,并白手起家建立了迪士尼公司。
6. The environment is friendly. The physical beauty
of Hawaii is almost unparalleled. Majestic mountains were created millions of years
ago by volcanic activity that thrust islands three miles from the
ocean floor.
【译文】夏威夷环境怡人,自然美景无与伦比。数百万年前的火山活动,将这些小岛推离海底足足3英里,形成了现在壮丽的山脉。(本练习由Chris
TAO 于2012年10月28日完成并存手稿。)
7. The beauty of our country – or at least all of its
south of the Highlands – is as hard to define as it is easy to
enjoy.
【译文】我们的国家(或者至少是苏格兰高地南部所有地区)是如此美丽,以至于我们只能欣赏,却无以言表。
【注释】
本句的难点在” as hard to define as it is easy to
enjoy”,字面意思是”难以定义的程度与易于欣赏的程度相同”,也就是说”难以说明
/
难以表达 /
难以言表” = “易于欣赏”,再表达得好一些,就是”只能欣赏,却无以言表”。
8. We have here no vast mountain ranges, no illimitable plains, no
leagues of forest, and are deprived
of the grandeur that may accompany these
things.
【译文】这里没有雄山巨川,没有广阔的平原,也没有成片的森林,因而我们也无从领略这些美景的壮丽与华美。(Thesetranslation
exercises
arefinshed
and
hand written
by Chris TAO on Oct.28,
2012)
【注释】
本句的关键是要发现and连接的前后两句是因果关系而非并列关系。剩下的就是选词和表达的功夫了。
9. Hawaiian Islands are one of the most beautiful places on earth. The
weather is friendly. The temperature ranges from 60-90 degrees all
year long. It’s a little warmer in summer and a little cooler in
winter, but every day is a beach day
for somebody.
【译文】夏威夷群岛是地球上最美的地方之一。气候怡人,全年温度在60至90华氏度之间。夏季稍稍温暖些,冬季稍稍凉一些。但对于某些人来说,每天都是可以享受沙滩的好日子。
10.
The Southern Downs region of Queensland has a
promotion which does underline the fact that there is more to Queensland than rolling surf
beaches, golf courses and coral reef.
【译文】昆士兰南部地区的旅游广告告诉人们,昆士兰的文化与美景远不止冲浪海滩、高尔夫球场和珊瑚礁而已。(本练习由Chris
TAO 于2012年10月28日完成并存手稿。)
(本练习由Chris
TAO 于2012年10月28日完成并存手稿。
These translation exercises are
finshed and hand written by Chris TAO on Oct.28,
2012)
加载中,请稍候......