加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2017年高考江苏卷文言翻译题答案商榷

(2017-11-07 07:43:34)
标签:

语文异见

杂谈

2017年高考江苏卷文言翻译题答案商榷

宋桂奇

《现代写作报》2017112

众所周知,古文翻译须遵守“信”“达”“雅”原则,以直译为主,亦即在译句时,应字字落实,一一对应,不贸然增删词语,不随意改变结构,只有在直译无法达意的情况下,才使用意译。若用这个连考生亦烂熟于心的标准,验之于2017年高考江苏卷中的两道译句题,命题组提供的“参考答案”则均存可商之处。请看:

1)予之先容甫,以爵也;若以学,则予于容甫当北面矣。

【参考答案】我超过容甫,是凭借官位;如果论学问,那么我应以容甫为老师。

释“先”为“超过”,虽有权威辞书作为依据——《汉语大词典》即收有“先”之“超越,居前”义项(缩印本838页,以下引自此书者只注页码),亦貌似可通;但若细究,却并不准确。

据《现代汉语词典》可知,“超过”有二义:“①由某物的后面赶到它的前面:(例略)。②高出……之上:队员平均年龄~23岁︱各车间产量都~原定计划。”(第6152页)答案中“我超过容甫,是凭借官位”之“超过”,似只能以②义解之;可显而易见的是,此类“超过”均须借某个具体内容(即“高出××之上”的××),如“平均年龄(23岁)”“原定计划”之类,以使语意表述清楚明白。明乎此,问题便随之而来:“我超过容甫”的“具体内容”是什么?如果是“官位(爵)”,作者完全可以写作“予之先容甫,爵也”,这“凭借(以)”岂不是多余?如果不是“官位(爵)”,表意又不清楚——“我”是在哪方面“超过容甫”呢?这种或“病”或“残”,自昭示着释“先”为“超过”的不确!

若联系文中语境,释“先”为“超过”之误,似更为明显。为说明问题,恕笔者援引相关文字:

谢侍郎墉提学江左,特取先生为拔贡生。每试,别为一榜,列名诸生前。侍郎尝谓人曰:“予之先容甫,以爵也;若以学,则予于容甫当北面矣。”其见重如此。

谢侍郎所说“予之先容甫,以爵也”,针对的是此前“特取先生为拔贡生。每试,别为一榜,列名诸生前”之事,当毋庸置疑。此中二事,均体现了谢墉对汪容甫的器重:前者说,他从江左众多生员(秀才)中遴选出汪容甫,欲保送其到京城国子监读书;后者云,每次考试后,他都特别为汪容甫另立一榜,放在其他生员榜之前。若再联系后文“其见重如此”一语,我们自有充分的理由认定:“予之先容甫”所要表达的,只能是“我重视容甫”之意!不者,若按前述——将此语理解为在“官位(爵)”方面“超过”,“凭借(以)”之费解可以不说,彼时的容甫还只是个“贡生”,根本就没有“官位(爵)”,这样的“超过”岂不是废话一句?故而,笔者以为,应释句中“先”为“重视”(838页);如此作解,不仅前述诸病顿消,而且既有案可稽,又切合语境,何乐而不为?

将“予于容甫当北面矣”译作“我应以容甫为老师”,虽语意大致不差,但若按“字字落实,一一对应”之原则,却也有不少问题。《汉语大词典》中,“北面”有“面向北”“谓臣服于人”“谓拜人为师;行弟子敬师之礼”“方位词”等四个义项(822页);答案选其“谓拜人为师;行弟子敬师之礼”义,进而译作“以……为老师”,应该算得上一种直译;只是,“容甫”本在“北面”之前,译文却将其融于“以……为老师”之中,这种改变是否必须?又,译文中“应”是不是句中“当”的对应文字?如果是,显然改变了语序;如果不是,则又存“增(应)删(当)词语”之病!而更为明显的是,原句中“于”“矣”均没有被译出;如此“减字解经”,其理据何在?事实上,如果按直译原则,译其为“我对容甫应当行弟子敬师之礼啊”,则既可除多病,又妥帖非常,无疑更好!

2)其于知友故旧殁后衰落,相存问过于生前,盖其性之笃厚然也。

【参考答案】他对那些老友旧交去世后家道衰落的,关心慰问超过朋友生前,因为他的本性就是这样忠实厚道啊。

将“相存问过于生前”译为“关心慰问超过朋友生前”,一个非常明显的问题便是—— “关心慰问”没了对象;而原句中,“存问”可是有其对象“相”的!“相”有“表示一方对另一方有所施为”(4548页)之义,通俗一点讲,就是偏指一方,有称代作用;联系前文,此中“相”似只能指代“朋友的家人”。又,早在汉代,“存问”便已凝固成词,义即“慰问,慰劳”(2226页),若将其释作“慰问”,显然更为简洁。此外,“过于”乃“表示程度或数量超过一般”(6324页),如对译为“超过”,理应加上“次数”(“程度”与“慰问”搭配不当)二字,以使语意更为通畅。如此,则当译该句为“慰问其家人的次数超过朋友生前”。

将“盖其性之笃厚然也”译作“因为他的本性就是这样忠实厚道啊”,同样有可商之处:第一,译文中“这样”似为原句“然”的对译——“然”本在“其性之笃厚”之后,为何要将它插入这个主谓短语之间?第二,译文中“就是”从何而来?既然将“盖”“也”分别理解为表原因的“因为”和表感叹语气的“啊”,它们自不会再表示判断了!如果将“然”释作“如此”(4138页),译此句为“因为他本性忠实厚道如此啊”,则既可免“改变结构”“增字解经”二病,又文从字顺,是不是更好?

最后,还想指出与此句相关的一个重要问题。请看原文:

性质直,不饰容止,疾当时所为阴阳拘忌、释老神怪之说,斥之不遗余力。而遇一行之美、一文一诗之善,则称之不置。事母以孝闻,贫无菽水,则卖文以养,左右服劳,不辞烦辱。其于知友故旧殁后衰落,相存问过于生前,盖其性之笃厚然也。

这个语段一共写了四件事:①斥阴阳拘忌、释老神怪之说不遗余力;②称一行之美、一文一诗之善不置;③事母以孝闻;④存问知友故旧家人过于生前。它们是否都能统摄于开头“性质直,不饰容止”一语之下呢?笔者的回答是——不能!“质直”即“朴实正直”(6030页);“容止”虽义为“仪容举止”,但“有时偏指举止”(2073页);据此,“性质直,不饰容止”便是“性格朴实正直,不掩饰举止”,亦即直来直去、敢做敢说之意。这个“性格”所能概括的,恐只能是①②;事母以孝、待友以诚,与“直来直去、敢做敢说”应该还多有距离吧?这是否意味着,“性质直,不饰容止”仅统摄①②,③④则由“其性之笃厚”来总括——“笃厚”即“忠实厚道”(5243页),“事母以孝”显然是其表现之一。如果此说能够成立,“盖”前标点就应改为句号;至于“不饰容止”后面的逗号,无论作何种理解,都必须改成句号才是。

 

 

汪容甫先生行状
王引之

先生名中,字容甫,江都人。少孤,好学。贫不能购书,助书贾鬻书于市,因遍读经史百家,过目成诵。年二十,应提学试,试《射雁赋》第一,补附学生,诗古文词日益进。仪征盐船于火,焚死无算,先生为《哀盐船文》,航编修世骏序之,以为惊心动魄,一字千金,由是名大显。当世通儒如朱学士筠,卢学士文昭,见先生所撰,咸叹赏以为奇才。

年二十九,始颛治经术。谢侍郎墉提学江左,特取先生为拔贡生。每试,别为一榜,列名诸生前。侍郎尝谓人曰:“予之先容甫,以爵也;若以学,则予于容甫当北面矣。” 其见重如此。朱文正公提学浙江,先生望谒,答述扬州割据之迹、死节之人,作《广陵对》三千言,博综古今,天下奇文字也。毕尚书沅总督湖广,招来文学之士。先生往就之,为撰《黄鹤楼铭》,歙程孝廉方正瑶田书石,嘉定钱通判坫篆额,时人以为“三绝”。

先生于六经、子、史以及词章、金石之学,罔不综览。乃博考三代典礼,至于文字训诂、名物象数,益以论撰之文,为《述学》内外篇。又深于《春秋》之学,著《春秋述义》,识议超卓,论者谓唐以下所未有。为文根柢经、史,陶冶汉、魏,不沿欧、曾、王、苏之派,而取则于古,故卓然成一家言。
    
性质直,不饰容止,疾当时所为阴阳拘忌、释老神怪之说,斥之不遗余力。而遇一行之美、一文一诗之善,则称之不置。事母以孝闻,贫无菽水,则卖文以养,左右服劳,不辞烦辱。其于知友故旧殁后衰落,相存问过于生前,盖其性之笃厚然也。年五十一,卒于杭州西湖之上。
    
先生,家大人之所推服也。其学其行,窃闻于趋庭之日久矣。而先生于予所说《尚书》训诂,极奖励,以为可读父书,则又有知己之感焉。虽不能文,尚欲扬榷而陈之,以告后之君子。                  

(选自《王文简公文集》,有删节)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有