法律英语之合同条款(一)
(2012-01-05 18:25:53)| 标签: 杂谈 | 分类: 法律英文 | 
◆Contractor shall assume full responsibility for the entire project work until its acceptance.
译:在项目验收之前,承包方应对工程承担全部责任。
◆Damages for breach of contract by one party consist of a sum equal to the loss, including loss of profit, suffered by the other party as a consequence of the breach.
译:一方违约的损害赔偿金包括因其违约而使另一方遭受损失的金额,含利润损失。
◆The balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination.
译:货到目的港后即行付清余款。
◆All the directors shall be appointed and removed by the parties to the venture.
译:所有的董事会成员须由合营方委派和撤换。【removed/ousted,撤换;而removed 只有替换的意思】
◆In case the Buyers have disputes over the quality of the goods, the Buyers may, within 30 days after they arrive at the destination port or take delivery of goods, file a claim against the Sellers.
译:如果买房对品质有异议,可以再货到目的地口岸或收货后30日内向卖方提出索赔。
◆In the event of a collision or any other incident of navigation concerning a sea going ship and involving the penal or disciplinary responsibility of the master or of any other person in the service of the ship, criminal or disciplinary proceedings may be instituted only before the judicial or administrative anthorities of the State of which the ship was flying the flag at the time of the collision or other incident of navigation.
译:如海船发证了碰撞或任何其他航行事故,需追究船长或船上任何其他船员的刑事或纪律责任时,只能向事发时船旗国的司法或行政当局提出请求。
◆In all cases, when it is proved that the consent of one of the parties is vitiated by fraud or concealment, or when the remuneration is, in proportion to the services rendered, in an excessive degree too large or too small, the agreement may be annulled or modified by the court at the request of the party affected.
译:在任何情况下,如经证实,一方同意的协议是受对方的欺诈或隐瞒,或与所提供的服务相比,报酬过高过低的,经受害方请求,法院可以宣告协议无效,或予以变更。
◆Taxation shall comprise all forms of taxes, including without limitation to income tax,capital gains tax[资本收益税],stamp duty,tariffs,import and export duties,impositions, and all fines, fees and rates collected by the taxation authority and other authorities.
◆If any person over the age of 16 years who has the custody, charge or care of any child or young person under that age willfully assaults, ill-treats, neglects, abandons or exposes such child or young person…such person shall be guilty of an offense.
◆Courts are discouraged from passing sentence of imprison on offenders under 21 years of age.
◆No Bill of Lading to be signed for any blockaded port, and if the port of destination be declared blockaded after Bill of Lading has been signed, Owners shall discharge the cargo either at the port of loading, against payment of expenses of discharge, if the ship has not sailed thence, or, if sailed at any safe port on the way as ordered by Shippers or if no order is given at the nearest safe place against payment of full freight.
◆The vendor shall procure that the purchaser acquires good title to the Shares free from all charges, liens, encumbrance and claims whatsoever.
译:卖方应保证买房获得不容置疑的股份所有权,且该股份不带任何押记、留置、负担、权益等主张。
◆Party A is a company duly organized, validly existing and in good standing as legal person under the laws of the PRC.
甲方是依据中华人民共和国法律正式成立、有效存续和资格完善的法人公司。
【in good standing 符合法律要求】【practice family planning 实施计划生育】
◆be entitled to/ have the right to / enjoy rights to /
 

 加载中…
加载中…