如何用法语说“请”- 说s’il vous plaît还是 je vous en prie
(2011-02-18 14:32:11)
标签:
法语初学请教育 |
分类: 菜鸟园地 |
“C’est du chinois!” 这句法文的意思是“这太复杂了!”,但是它的字面意思却是“这是汉语”。 “汉语”或是“中国人”在法语中有“复杂”之意。也就是说长期以来,法语人认为中国人的思维是复杂的。对于他们的这种说法,我只能回应“可能吧!”。因为这个问题本身就很复杂。谁都不是在所有事情上有复杂的想法,也不是以简单的方式处理任何问题。例如,在表达“请”这个意思上法国人就比中国人要复杂得多。
法语的“请”有两种表达法,这两种方法又因人称的不同而演变成四种:
1. s’il vous plaît / s’il te plaît 请您/请你, 字面意思是“如果这件事情让您/你高兴的话”。它可以在大多数对话情景中使用。
1) 引起对话者的注意: S’il vous plaît, je vousdrais me renseigner... 劳驾/对不起(可根据情景转换成不同的汉语意思,并不总是“请”),我想了解...
2) 请求帮助:Passe-moi du sel, s’il te plaît. 请你把盐递给我。
3)
礼貌地要求别人做某事:Asseyez-vous, s’il vous plaît.
您请坐。(此处不可使用
2. Je vous en prie / je t’en prie
1)
请求帮助,因为动词
2) 可以完全替代s’il vous plaît 表达请人帮忙之意,只是更有礼貌。如:Passez-moi la carte, je vous en prie. 请您将菜单递给我。
3) 在对方询问之后同意其做某事。如,一个男子在与一个女子同桌就餐时询问是否可以吸烟:
男: S’il vous plaît,
女