标准美国口语 之 脏话使用指南
(2012-05-04 09:49:38)高晓松在youku上搞了个节目叫“晓说”,这个北京胖子正史野史胡诌一通,据说明天之后一期即将探讨中美文化差异。这么高难度的话题我就暂时不涉猎了,今天给大家普及一下美国口语中的骂人用语。
比起汉语而言、尤其是南方方言来说,英语脏话的选择相当贫乏,之所要在这里介绍,主要因为咱在中国实际上接触英语的机会还是比较少。如果不是在外企或者本身从事和英语文字有关的工作,基本上用到英语的主要途径就是...看大片。
当然,我也见过声称自己学过什么英美比较文学、睡前不阅读一些19世纪英文原著就感到不圆满的同志,这种人也必然不屑于我的水平,就像简奥斯汀肯定不能认同Justin Bieber一样,很好理解。扯远了....sorry。
看大片学英语最大的害处是美国片暴力题材比较多,所以导致粗口连连。英雄人物无论黑人还是白人,无论总统还是屌丝(对了,这个新词谁给我解释一下),要是没有粗口那简直你就不是个爷们。这就造成很多同胞对哪些粗口可以作为表达日常不满情绪可以使用、哪些是绝对的禁忌容易混淆。我就亲耳听到一些刚来的同胞在工作场合直接就shit来shit去的,让我忍俊不禁,也不知道是应该提醒还是应该闭嘴。
下面我们就开始对比较常见的用语进行讨论。
(1)Shut Up:直译就是“闭嘴”。这个词一般小孩子用的居多,主要用于在玩闹的场合或者争吵时候使用;该词成人场合一般很少使用,基本仅限于两口子在家打架使用,属于非常不礼貌的一类。该用法可以引申为“Shut the fuck up”,意思是一样的,情绪更愤怒一些。该用语有一个特殊用法,是在非常熟悉的好朋友走了狗屎运的时候,表示羡慕嫉妒恨、难以置信时使用。且在读音时要把重音放在Up上;
(2)Shit:这个词应该是限制级,在非正式的工作场合可以使用,但前提是互相之间比较熟悉的情况下。一般美国小学校会绝对禁止孩子在学校里说这个词,但成人之后对该词的使用反而比较宽容,基本等同于汉语“我擦”或者“擦得咧”。我在美国上小学的时候(当时还搞不清这个词的用法),在发现一道数学题做错的情况下,在班上狂说了几个“shit”,结果就是被school detention。School detention是美国学校对小孩的一个惩罚行措施,基本上就是把犯了事的孩子单独在一个教室里关一天(可能会有一个人陪着你,一般是厨房大妈),并且可能会伴随一些帮学校倒垃圾、清洁卫生的体力劳动。Anyway,这个词在比较熟悉的成人之间可以feel free使用。
(3)Fuck/mother fucker/son of a bitch/asshole:日常生活中绝对禁止,无论成年或孩童。想说的话请考虑到美国人手里可能会有枪。
(4)God damn it:这个词在大片里很常用,比如Jack Bauer在24HR里发现线人在自己到达之前就已经被干掉时经常冒出这句,但实际上这个表达比较少见。这里的原因是因为美国有很多基督徒,他们是很反感别人用“god damn it”的,因为上帝他老人家普爱世人啊、大爱无疆啊,你女友让人家抢了还让上帝诅咒他,这tm太过分了。所以一般美国人只说“Damn it!”,意思也就是“我擦...”,基本上等同于shit。当然Bauer这种见人杀人见佛杀佛的不用顾忌这个。
(5)Holy Shit:这个词的用法比较广泛,多用于表示惊讶、诧异和难以置信。有的美国人用这个的时候把它说成“Holy Cow/Dog...”反正就是随便用一个什么词代替shit,完全是一种虚伪的语言风格。就好比我很不屑别人说“傻叉”一样,要说您就按照标准方式来,欲盖弥彰实在没什么意思。
(6)What the heck?!:这个用语的意思是“这tm什么啊这是!!”、“这哪儿跟哪啊”或者“这不扯呢么这”。这个表达本来的方式是“What the hell?!”,也有地方说heck=hell+fuck,可能感觉这样说更带感,所以被推广开来,属于比较常用的一类。
各位看官,你们现在已经对标准美国口语中表达愤怒的各种方式可以融会贯通了,希望在恰当的场合予以有限制的使用。我个人觉得新东方真应该普及这些,比整天念叨那些电影台词的老梗有用多了....