加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

非你莫属:英文思维,code-switching及相关的思考(中)

(2012-06-06 00:44:25)
标签:

思维与语言

英文思维

海归求职

语言习得和丢失

教育

分类: 语言与文化

 

接上 ( (笔者:不多话

------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Fact 2:有关刘同学的口误:先用英文对不懂英文的张先生回答问题,再用中文说明不是故意。很多人,包括张先生自己认为 刘同学借此 抬高自己,这也可能是许多人不喜欢刘同学的行为举止的一个原因,认为她装,她假,她做作,故意炒作。

我本人是学语言, 教语言,研究语言和语言的习得,并培训如何教语言的教育工作者。从专业的角度来看这个问题,刘同学的口误是由于她对莎士比亚的英雄双行体的认知是从英文开始的,本能地她的思维转回英文,这在研究中叫作code-switching。理解了这一点,大家就不会对刘同学有误会了。

先跟大家分享我观察到的一件事情。我刚来美国时,有两个朋友,陪读老公来美,后来都开始在美国读书。一个在中国是学财会的,一个在中国是学英语的,来美后大家都读会计。这两个人在一起讨论作业时,在国内(即我们这里,张先生释)学会计的那一个总是用中文讲,而在美国改学会计的那一个总是用英文讲,一般会认为这跟两人的中英文水平有关,其实不然。在国内(即我们这里,张先生释)学会计的那个,她学的有关会计的概念是从中文开始的,尽管她在美国用英文重学会计,她的理解是从中文的角度,因为她已经知道中文的概念,所以她用中文来讨论,尽管她还得用英文上课和考试。而在国内(即我们这里,张先生释)学英文,在美国改学会计的那个,她只能用英文来讨论会计的概念,因为她不知道中文的会计专业术语,尽管中文是她的母语。

再给大家举一个我自身的例子。我是八十年代初在国内(即我们这里,张先生释)读的大学。那时中国的高中没有生物课。所以我在中国没学过生物。来美国后考教师证,生物是一门必修课。我是在美国学的生物。所以现在你要是和我探讨生物问题,我只能用英文讲,因为我不知道用中文怎么讲,尽管中文是我的母语。学过生物的都知道,生物的那些专业术语,用中文听起来都别扭,没学过的根本无法理解。

 

艾莉森英文俱乐部:我也举一个我自身的例子。出国前(离开我们这里时,张主持释)我从来没有摸过电脑,那时我们申请学校的信都是用手提打字机打的,所以我全部的电脑知识和应用从扫盲开始都是英文的,当时选一门编程课,开始还和几个在国内(即我们这里,张主持释)就学软件的同学一起做project,结果他们说的术语我一个也听不懂,虽然都是简简单单的中文,记得有一次一个男生和我说了句建个子目录,就这子目录三个字让我琢磨了好几天,从人家讲话的口气看,这建子目录应该是件很容易的事儿,就更不好意思问了。后来有一天,在他一边操作一边嘴里念叨建子目录时,我做在他旁边看了一下,哈,原来就是create a sub-folder的意思啊,真是太。。

 

另外一个例子呢就是我到现在都不太会使用中文操作系统,更是完全不会使用中文的office和其他办公及绘图软件。这让这里的一些朋友感到惊讶,其实有啥奇怪的,谁让咱的电脑是英文扫盲的呢,回来这些年又没有压力和必要一定要转换成中文的,大不了天天提拎着自己的笔记本呗,总比再从头拿着两台电脑摆在眼前,对照着一点儿一点儿的记住背下来来得容易,毕竟还有其他更重要的事儿要做呢。


最郁闷的是老公居然也拿这事儿挖苦我,因为他的电脑使用早就本土化,那也是因为他在去美国之前就有在用电脑了,虽然很多叫法不一样,但他不是用英文扫盲滴呀, 还是这个code-switching的概念帮我把这个事儿解释通了。不过,话说回来人家连汉语拼音打字都会了(还是我教的呢),简化字嘛也基本认识个大概其,这一点确实没说的,不过也是因为工作需要有压力嘛。

 

另外就是概念,思维与语言的关系。刘同学是在未成年时去的国外,她对很多概念,事物的认知是从英文开始的,所以在谈论这些概念和事物时,她的思维是英文的思维。英雄双行体在国内鲜为人知,刘同学是用英文在说英语的国家学的这个概念,所以当刘同学回答时,本能的用了英文,因为她有关这个概念的思维是英文的,这很正常,并不是她装出来的。这就是“code switching”,在美国说双语的人群中很常见,本人就经常在情急之下对学生蹦出几个字的中文。我的日本同事在开会热烈讨论时,常常会冷不丁地对大家说一连串的日语,直到看见大家面面相觑的看着她,她才会回过神来。在国外呆过的人,都有code switching的经历。除非是在国外呆过,但是外语不那么溜的人,才不会有code switching 的经验。我不懂为什么那些留过洋的boss们,CEO们为什么不站出来解释一下呢?那样也不至于张先生被误导得如此远!莫非bossCEO 们的英语不那么熘?也真不懂事后某名人的,也是主持人的侄子是怎么看出刘同学是装出来的。

 

艾莉森:这一点感同身受。刚回国(即我们这里,张主持释)那年,我们在北京参加国际展,我要和国外厂商说英文,转过头就和来展台的客户讲中文,结果讲着讲着就没有switch过去和中国人也说起了英文而浑然不觉,等我长篇大论的说完,那人很奇怪的看着我说你说的是什么啊,我这才回过神儿来,而站在旁边的美国同事还问呢:那人能听懂英文啊?我说,要不你去试试,呵呵。。。

 

刚回来的头两年这样的糗事没少碰到,时常说话卡壳,使劲儿在脑子里风暴着如果不说洋泾浜中文,这个词怎么用中文表达才贴切,往往那时候从对方(都是之前不认识的人)的眼神里就能揣摩个大概,不知是不是在想:这人好弱智啊。

 

就这样直到梦境中的人开始讲中文了,从那时起,中文就一路高歌猛进,随着时间的推移,连中文写作都在大规模的恢复中了,虽说永远不可能再恢复到以前的水准,但这已经是我一年半前刚开博客时无法想象的了。要说开始写博,还真要感激孩子一年级时的班主任教语文的林老师,是她的鼓励让我重新尝试用中文写文章。

  

就在中文大踏步前进时,英文开始节节败退,但就听说读写来说,并不是全线撤退,有些就完全没有受影响,而即使撤退的部分也程度不一,居然和当年到美国后中文败退的规律完全一样,但又因了象形文字和拼音文字的区别而有所不同,也许一种语言的习得和丢失的规律就是如此,这个以后细表。

 

 

 

-- to be continued--

 

 

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有