‘读万卷书,行万里路’的英文翻译
(2011-01-07 14:49:48)
标签:
澳大利亚英文翻译文化 |
分类: 旅游 |
去年七月从杭州经香港到澳大利亚的Perth参加学术会议,之后又到位于Brisbane的University of Queensland参观那里的Australian Fabrication Facilities并作学术演讲。算算飞行里程已超过11000公里,便在ppt上插了一页世界地图,标明飞行路线,并写上了‘读万卷书,行万里路’的古训,顺便宣传一下中国文化。
我想注上英文翻译也不错,让老外好理解一点。于是就上网查这句话的翻译。说法很多,仿佛‘Read a thousand books, travel a thousand miles.’认同度高一些,便这么标上去了。
在澳大利亚时发现Sudoku(数独)还很流行,很多报纸上每日的娱乐版上,与cryptic、target、kenken、stepdown、kakuro等mindgames共同占据一版。我是个Sudoku爱好者,便四处收集报纸,以便在等车、船、飞机时打发时间。在7月21日的The Sydney Morning Herald的business版上,却意外地发现了这么一句话:‘The world is a book and those who do not travel read only one page.’与古人的‘读万卷书,行万里路’的意境不谋而合,似乎可以作为其意译了。报纸上还注明这句话引自St. Augustine,上网查一下才知道原来是古希腊的哲学家和思想家。也算出自名门,相当的‘门当户对’了。