英国诗人瓦特·兰德的“我和谁都不争”
瓦特·兰德在他75岁生日时写下的一首小诗:
I strove with none
for none was worth my
strife
Nature I
loved
and next to
nature,art
I warmed both hands before the
fire of life
It sinks,and I am ready to
depart
我和谁都不争
和谁争我都不屑
我最爱大自然
其次,就是艺术
我双手烤着生命之火取暖
火萎了,我也准备走了
瓦特·兰德[Walter Savage Landor
],也译作沃尔特·萨维奇·兰德,英国作家,生于1775年,卒于1864年。兰德出身贵族,个性极强,钟情于自然,热爱儿童、艺术,他甚至用拉丁文语写作,再译成英语,追求语言的简洁、韵律,与当时的桂冠诗人华兹华斯同代。
上述版本是杨绛先生翻译的。杨绛先生很喜欢这首美丽的小诗,曾将它翻译成中文,并作为她晚年的散文选集《杨绛散文》卷首的题词。
现代作家、翻译家,李霁野先生也曾翻译过这首小诗:
我不和人争斗,因为没有人值得我争斗,
我爱自然,其次我爱艺术;
我在生命的火前,暖我的双手;
一旦生命的火消沉,我愿悄然长逝。
诗人绿原也译过这首诗:
我不与人争,胜负均不值。
我爱大自然,艺术在其次。
且以生命之火烘我手,它一熄,我起身就走。
图雅译:
我不肖与相搏,盖因无人值得。
情钟于自然,再其次,艺术。
而双手温暖于生命之火,
火衰时,我亦垂暮。
这首小诗被许多人翻译,人人心中都有对它的诠释,不管译为何,它是美的,这点毫无质疑..
加载中,请稍候......