加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英国诗人瓦特·兰德的“我和谁都不争”

(2020-02-17 04:28:08)

英国诗人瓦特·兰德的“我和谁都不争”

英国诗人瓦特·兰德的“我和谁都不争”

        瓦特·兰德在他75岁生日时写下的一首小诗:

        I strove with none
  for none was worth my strife
  Nature I loved
  and next to nature,art
   I warmed both hands before the fire of life
  It sinks,and I am ready to depart
  
   我和谁都不争
   和谁争我都不屑
   我最爱大自然
   其次,就是艺术
   我双手烤着生命之火取暖
   火萎了,我也准备走了

        瓦特·兰德[Walter Savage Landor ],也译作沃尔特·萨维奇·兰德,英国作家,生于1775年,卒于1864年。兰德出身贵族,个性极强,钟情于自然,热爱儿童、艺术,他甚至用拉丁文语写作,再译成英语,追求语言的简洁、韵律,与当时的桂冠诗人华兹华斯同代。

        上述版本是杨绛先生翻译的。杨绛先生很喜欢这首美丽的小诗,曾将它翻译成中文,并作为她晚年的散文选集《杨绛散文》卷首的题词。 

       
现代作家、翻译家,李霁野先生也曾翻译过这首小诗:
       
我不和人争斗,因为没有人值得我争斗,
       
我爱自然,其次我爱艺术;
       
我在生命的火前,暖我的双手;
       
一旦生命的火消沉,我愿悄然长逝。

       
诗人绿原也译过这首诗:
       
我不与人争,胜负均不值。
       
我爱大自然,艺术在其次。
       
且以生命之火烘我手,它一熄,我起身就走。

       
图雅译:
       
我不肖与相搏,盖因无人值得。
       
情钟于自然,再其次,艺术。
       
而双手温暖于生命之火,
       
火衰时,我亦垂暮。 

        
这首小诗被许多人翻译,人人心中都有对它的诠释,不管译为何,它是美的,这点毫无质疑..

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有